• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Autsch, unsere Ohren! Die wohl schlimmsten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte

Haben bei War- oder Starcraft nicht die Baueinheiten "berlinert"? Mir war so. :-B
Das war auch nen übler Fail, weil es sich so künstlich angehört hat. War bestimmt kein echter Berliner.

Evtl. wr es auch ein anderes RTS.

In Starcarft 2, ja, das stimmt. Der Thor redet ja auch wie Arnie. Ich glaub das ist aber beabsichtigt, genau wie die lustigen Namen bei Diablo. Das ist einfach der Humor von Blizzard, deren Spiele sind nie bierernst. :-D
 
In Starcarft 2, ja, das stimmt. Der Thor redet ja auch wie Arnie. Ich glaub das ist aber beabsichtigt, genau wie die lustigen Namen bei Diablo. Das ist einfach der Humor von Blizzard, deren Spiele sind nie bierernst. :-D
In Warcraft 3 wird ja auch jede Menge auf Monty Python angespielt oder zitiert, wenn man eine Einheit mehrfach anklickt.
 
ich bekomme in Battlefield 3 auch immer Ohrenkrebs, wenn der deutsche Sprecher immer sagt: Schneiper anstatt Sneiper (gesprochen).
Im zweiten Satz nach diesen gesprochenen Schneiper wird das dann richtig ausgesprochen.


Gute Übersetzung! Statt das sie es gleich richtig Scharfschütze nennen!:-P
 
Gute Übersetzung! Statt das sie es gleich richtig Scharfschütze nennen!:-P

Dann sollte man wohl eher Heckenschütze nehmen, das passt noch besser. Aber wo ich Final Fantasy 7 gesehen hab, für Playstation gab es auch Suikoden 2, das ähnliche Übersetzungsprobleme hatte: Texte teilweise doppelt, in einem Gebiet kam nur französischer Text (sehr lustig, weil man da Truppenmitglierder rekrutieren konnte und man net weiß, was man dann machen soll) oder englischer Text anstelle des deutschen.
 
Bei Halo 2 fand ich es immer grandios, wenn die KI-Soldaten neben einem plötzlich Sätze wie "Hölle ja" oder "Feuer im Loch" losgelassen haben.

Noch weit davor rangiert aber Dark Souls, denn wer hat nicht mit einem großen Fragezeichen überm Kopf auf der Couch gesessen, als er plötzlich die "Aushöhlung umkehren" sollte? :-B
 
In Starcarft 2, ja, das stimmt. Der Thor redet ja auch wie Arnie. Ich glaub das ist aber beabsichtigt, genau wie die lustigen Namen bei Diablo. Das ist einfach der Humor von Blizzard, deren Spiele sind nie bierernst. :-D

Ich weiß jetzt nicht wer bei SC oder WC gesächselt haben soll, aber die Valkyren-Pilotin aus dem Addon hatte so nen fiesen Dr. Seltsam Dialekt
 
Walking Dead in der ersten season ...

Die zombies brechen durch die zugenagelten fenster,
der protagonist schreit "THE WINDOWS ARE SCREWED!"
der deutsche untertitel dazu lautet "DIE FENSTER SIND VERSCHRAUBT!"

.... FAIL ...

(Okay fanprojekt, aber es ist einfach ein sehr brutaler schnitzer)
 
Zufällig spiele ich gerade das Spiel mit der schlimmsten deutschen Übersetzung, die ich je ertragen durfte. Bud Tucker in Double Trouble. Ich schätze, dass gerade mal die Hälfte der darin gesprochenen Sätze überhaupt einen Sinn ergeben. Spass macht es trotzdem, irgendwie :-B
 
Wer des Englischen einigermaßen mächtig ist, sollte ganz dringend auf die Originalversionen umsteigen. Seien es nun Spiele, Filme & Serien oder Bücher. Die meisten deutschen Synchronisationen und Übersetzungen sind unterirdisch.
Meiner Meinung nach sind die meisten Deutschen Film- & Fernsehsynchronisationen relativ gut, besonders im Vergleich zu Lokalisierungen in anderen Ländern (so vorhanden). Natürlich geht immer ein bisschen Sprachwitz verloren, wer allerdings sowieso nur mittelmäßig Englisch beherrscht, bekäme die Feinheiten vermutlich auch im Original nicht alle mit. Wir habens ja insofern noch gut, dass die meisten Produktionen aus englischsprachigen Ländern kommen und nicht aus Russland, China oder Indonesien. Da würde dann der O-Ton auch nicht mehr viel helfen und Untertitel halte ich immer nur für eine Notlösung.

Bei Spielen siehts halt leider anders aus, da ist ein unpassender Sprecher wirklich das geringste Problem, man kann ja schon froh sein, wenn alles inhaltlich richtig übersetzt wurde und die Grammatik Sinn ergibt.
 
Nein, nicht gesächselt, sondern berlinert ;-) Das machen die WBFs in StarCraft 2.

das mir garnicht so aufgefallen :-O:haeh:

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Wie wäre es als Vorschlag mit Geralt aus The Witcher 1, bevor es die EE gab? Ich habe selten einen Charakter derart emotionslos sprechen hören.
 
Zurück