• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Autsch, unsere Ohren! Die wohl schlimmsten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte

die Legend of Kyrandia Texte haben so ein bissel was von der YT-Autoübersetzung

Wobei, ich finde ja, das Große Problem bei der Übersetzung von Eigennamen wie in WoW oder jetzt TESO, wo es auch wenn sich viele das Einbilden keine Regel gibt, wenn man das nicht von Anfang an durchzieht sondern das einem irgendwann später mal auffällt

Offtopic, GANZ toll sind aber auch die Übersetzungen von Scheibenwelt und Steven King Romanen wobei die von Scheibenwelt SO toll sind, das ich lieber das Original lese, neben dem Vorteil das ich nicht Blind werde vom Cover ...
 
Klassiker aus WoW:

Dort gibt es im Original die Kreatur Warp Hunter, aus der man Warped Flesh erbeuten kann, welches man dann per Kochkunst zu Warp Burgern verarbeitet.

In der deutschen Version hat man es mit Sphärenjägern zu tun, erbeutet Verformtes Fleisch und erstellt Doppelwarper.

Wobei mir immer noch nicht klar ist, was an "Doppelwarper" eigentlich jetzt großartig "deutscher" ist als an "Warp Burger"...
 
Bei mir sind "Flight of the Amazon Queen" und "Starlancer" die Evergreens.

Spiele momentan aber "Syberia 2" (engl. 2004). Die Übersetzung ist an und für sich gelungen, aber die Besetzung manchmal unpassend, da klingt ein Russe schon mal richtig amerikanisch.

Übrigens russischer Akzent... wie ist das eigentlich, wenn man "Metro" auf deutsch, also eh schon übersetzt, spielt... sollten dann die NPCs nicht eher akzentfrei klingen, weil es dir als Russe selber nicht auffällt? Oder höchstens eine andere deutsche Färbung haben? :-D
 
"Wir die Wunsch wünschen, einen Vertrag mit denen zu unterschreiben bauen während die Feindseeligkeiten andauern."

- Civilization 2


Wobei mir immer noch nicht klar ist, was an "Doppelwarper" eigentlich jetzt großartig "deutscher" ist als an "Warp Burger"...
Das ist ganz offensichtlich eine Anspielung auf den Doppel-Whopper, da fand sich ein Übersetzer witzig.
 
Das ist ganz offensichtlich eine Anspielung auf den Doppel-Whopper, da fand sich ein Übersetzer witzig.
Schön und gut - der Witz funktioniert bloß schon genauso gut mit einem "Warp Burger". Und macht als "Übersetzung" recht wenig Sinn, da das im Deutschen in diesem Zusammenhang unklarere Wort "Warp" ist, welches im Endresultat immer noch vorhanden ist ...
 
Vorallem dieses Kontextlose Zeug ist miserabel. Ist mir bei Mass Effect auch ein paar mal übel aufgefallen. Da hat man das Gefühl der Sprecher wusste nicht um welche Situation es sich handelt. Aber das hängt halt auch damit zusammen, dass die Übersetzungen und Synchros ja zeitnah erscheinen müssen. Sprich es gibt die Situation zum Text vllt noch gar nicht ingame. Wenn man gerade Questdialoge tatsächlich mal als Dialoge vertonen würde, käme das vllt manchmal ein wenig natürlicher rüber. Dem gegenüber steht natürlich der Aufwand.
 
Oder der Aufwand der nötig wäre, um Texte in verschiedenen Gemütszuständen zu vertonen.
Unabhängig von der Lokalisierung wirkt es immer störend, wenn ein Gespräch im Verlauf hitziger wird und in Uneinigkeit beendet wird,
nur um nach erneutem Klick wieder mit der freundlichen Begrüßung zu beginnen.

Für dieses Problem sehe ich aber keine Lösung. Die Arbeit dafür steht ja in keiner Relation zum Gewinn. :-P
 
Ich fand den Barney aus Half Life 2 eine absolute Katastrophe. Jede Sekunde, in der er sprach, wollt ich schreiend davonlaufen. Seitdem spiele ich meistens auf englisch. Mich schauderts immernoch wenn ich daran denke. :)
 
ich bekomme in Battlefield 3 auch immer Ohrenkrebs, wenn der deutsche Sprecher immer sagt: Schneiper anstatt Sneiper (gesprochen).
Im zweiten Satz nach diesen gesprochenen Schneiper wird das dann richtig ausgesprochen.
 
die Legend of Kyrandia Texte haben so ein bissel was von der YT-Autoübersetzung

Wobei, ich finde ja, das Große Problem bei der Übersetzung von Eigennamen wie in WoW oder jetzt TESO, wo es auch wenn sich viele das Einbilden keine Regel gibt, wenn man das nicht von Anfang an durchzieht sondern das einem irgendwann später mal auffällt

Offtopic, GANZ toll sind aber auch die Übersetzungen von Scheibenwelt und Steven King Romanen wobei die von Scheibenwelt SO toll sind, das ich lieber das Original lese, neben dem Vorteil das ich nicht Blind werde vom Cover ...
Ohjaaa...Besonders schön die Übersetzung von Equal Rites ("Erbe des Zauberers"?), bei der in der deutschen Version das Ende umgeschrieben und Granny zur neuen Dozentin an der UU erklärt wurde.
 
Wer des Englischen einigermaßen mächtig ist, sollte ganz dringend auf die Originalversionen umsteigen. Seien es nun Spiele, Filme & Serien oder Bücher. Die meisten deutschen Synchronisationen und Übersetzungen sind unterirdisch. Mir ist es letztens wieder aufgefallen, als ich mit Freunden eine synchronisierte Folge Game of Thrones geschaut habe. Da läuft es einem kalt den Rücken runter, wenn man das Original kennt.

Und bei Spielen ist es oft noch schlimmer. Hier wird oft an den Sprechern gespart, bzw die stehen zu sehr unter Zeitdruck um das noch vernünftig hinzubekommen. Dann doch lieber gleich auf Englisch.

Es gibt natürlich auch Ausnahmen, die mit gelungener Synchronisation aufwarten (z.B. die Anno Spiele) - aber die Regel ist das leider nicht. Inzwischen ist für mich eine fehlende englische Originaltonspur bei Spielen und Filmen ein zwingender Grund zum Import.
 
@Lightbringer667:
So sieht es aus.Es gibt gute Synchronsprecher. Es ist aber ganz einfach nicht das Gleiche und kann niemals all das transportieren, was angedacht war. Man wird immer Einschnitte/Kompromisse machen müssen.
Bei einem "Family Guy" zum Beispiel gehen einfach mal gut ein Drittel der eigentlichen Gags flöten, weil sie auf der Sprache basieren.
 
Ohjaaa...Besonders schön die Übersetzung von Equal Rites ("Erbe des Zauberers"?), bei der in der deutschen Version das Ende umgeschrieben und Granny zur neuen Dozentin an der UU erklärt wurde.

Ich muss kurz nachschauen, den Satz hab ich wohl schon verdrängt gehabt
Und nicht zu vergessen, Hogfather wurde in Silvester umbeannt anstatt in meinen Favoriten Schweinachten und im Buch Hogfather hat der den Gag mit Mr. Te-ah-time-me (Teatime) durch Herr Kaffeetrinken zerbröselt :-S

Wobei, ich hab´s verdrängt, aber der Film Color of Magic hat auch so ne Fiese Syncronisation :-S

Arme Scheibenwelt :-(

@Lightbringer667:
So sieht es aus.Es gibt gute Synchronsprecher. Es ist aber ganz einfach nicht das Gleiche und kann niemals all das transportieren, was angedacht war. Man wird immer Einschnitte/Kompromisse machen müssen.
Bei einem "Family Guy" zum Beispiel gehen einfach mal gut ein Drittel der eigentlichen Gags flöten, weil sie auf der Sprache basieren.

nja, man merkt halt auch echt oft, wie viel Geld der Verleih locker macht, Herr der Ringe z.B., also da klingen die deutschen Sprecher echt wie im Original, wobei ich ja nicht weiß warum die beim Hobbit den einen für Martin Freeman besetzt haben
Und nochmal Scheibenwelt ;-)
Da kommt das Problem hinzu, das wenn es um was überwaldisches geht, halt auch viele Deutsche Begriffe als Gags eingebaut werden, die halt nicht wirklich funktionieren wenn der Rest vom Buch auch Deutsch ist
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei Terrorist Takedown: Covert Operations klangen die Sprecher auch so, als hätte man ein paar "Gangstertypen" von der Straße geholt und hätten sie einsprechen lassen.
Der Hammer ist aber noch Raven Squad :-D:

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.

Allerdings muss man auch sagen, dass es kein deutsches Problem ist, denn das Gleiche gibt es auch umgekehrt. Ein Gothic auf Englisch ist fürchterlich meiner Meinung nach.
Es hat sich aber in den letzten Jahren gebessert finde ich. Es gibt auch Spiele mit einer sehr guten deutschen Sprachausgabe. Die Assassins Creed Reihe zum Beispiel.
Letztendlich, wie auch schon im Video zu sehen, liegt das einfach daran, wie viel Geld man in die Vertonung steckt und wie viel Mühe man sich gibt, mit Regieanweisungen zum Beispiel. An den Synchronsprechern selbst liegt es nicht, wir haben in Deutschland eigentlich sehr gute.
 
[...]
An den Synchronsprechern selbst liegt es nicht, wir haben in Deutschland eigentlich sehr gute.

Stimmt, aber manchmal bin ich auch von den Toppleuten enttäuscht.

Bodo Wolf (Vater Hal aus "Malcolm Mittendrin") hatte in "Venetica" zB den langweiligsten Monolog des gesamten Spieles.
Und Marion von Stengel (Lara Croft, Pamela Anderson) klingt, in fast jedem Spiel, wie eine Oberlehrerin, die aus dem Lehrbuch vorliest. :-D

Schlimm finde ich zB auch, beim "Phineas und Ferb" PS3 Spiel, dass "Major Monobraue" den "Agent P" dutzt. Das muss jetzt nicht für jedermann verständlich sein, aber in der Cartoon Serie macht er das nie. Da hätte der Originalsprecher der Serie die Regie ruhig darauf hinweisen können...
 
Und Marion von Stengel (Lara Croft, Pamela Anderson) klingt, in fast jedem Spiel, wie eine Oberlehrerin, die aus dem Lehrbuch vorliest. :-D

njoa, aber wie eine aus den "speziellen Lehrfilmen" die es nur hinterm Perlvorhang gibt %-) ;-)
 
Sie kann mir schon ins Ohr hauchen, dass ich ein pöser Pube gewesen bin. Aber in Spielen (jetzt keine Rollenspiele hinter dem Perlvorhang, sondern Video) klingt sie einfach zu wenig natürlich, was im TV/Kino nie so ist.

Da merkt man vlt, dass ihr ohne optische Hilfsmittel (wie den stummen Originalfilm) evtl. die Vorstellungskraft fehlt. :-)
Da sind die Leute aus der Hörspielbranche (Oliver Rohrbeck, Santiago Ziesmer, etc.) eindeutig im Vorteil.
 
Haben bei War- oder Starcraft nicht die Baueinheiten "berlinert"? Mir war so. :-B
Das war auch nen übler Fail, weil es sich so künstlich angehört hat. War bestimmt kein echter Berliner.

Evtl. wr es auch ein anderes RTS.
 
Zurück