Airmac01 am 13.04.2009 10:48 schrieb:
Lol wieso hast dus noch nie mit deutschem Ton geschaut??Du sprichst doch auch fließend deutsch oder täusche ich mich da gerade?

Wäre es da nicht naheliegend sich einen Film in seiner Muttersprache anzusehen?^^
Dafür, Filme im Original anzusehen bzw: -hören, gibt es viele Gründe:
- Tonausgabe ist lippensynchron
- Stimmen passen zum Darsteller; bei Mehrteilern mit dem selben Darsteller hat dieser nicht plötzlich in Teil 3 eine andere Stimme
- Dialekte werden bei Synchronisationen mitunter nicht oder unpassend umgesetzt
- Wortspiele bleiben erhalten
- man lernt oder frischt seine Kenntnisse der Originalsprache auf
- manche Filme gibt es nur mit Originalton ungeschnitten
- Schauplätze und Charaktere haben immer den richtigen Namen, auch wenn sich zB erst im 3. Teil eine Namensbedeutung ergeben sollte, die mit dem Originalnamen funktioniert, aber mit dem lokalisierten Namen nicht
Manche Lokalisierer scheitern ja schon am Filmtitel, siehe zB:
Fluch der Karibik
Der Film heißt im Original:
Pirates of the Carribean: The Curse of the Black Pearl
also eigentlich:
Piraten der Karibik: der Fluch der schwarzen Perle
Der zweite Teil heißt dann auf deutsch:
Pirates of the Carribean: Fluch der Karibik 2
damit man weiß, daß die Geschichte von
Fluch der Karibik hier weitergeführt wird.
Im Original heißt der:
Pirates of the Carribean: Dead man's chest
also
Piraten der Karibik: des toten Mann's Kiste
Bei Teil drei ist man dann endlich bei einer 1:1 Übersetzung angekommen:
Pirates of the Carribean: Am Ende der Welt
hieß im Original eben auch
Pirates of the Carribean: At World's End
Und wenn es solche Patzer schon beim Titel gibt, kann man sich leicht ausmalen, daß manche Lokalisierungen arg daneben liegen.
Nicht zuletzt die "Ritter der Kokosnuß" von Monty Python, dem in der deutschen Synchronisierung etliche Kalauer hinzugefügt wurden, die ua. die Ernsthaftigkeit(!) der Rolle des König Artus völlig zerstört haben.