• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Fallout 4: Englische Sprecher des Protagonisten bestätigt

Matthias Dammes

Redakteur
Mitglied seit
15.12.2010
Beiträge
11.238
Reaktionspunkte
7.002
Jetzt ist Deine Meinung zu Fallout 4: Englische Sprecher des Protagonisten bestätigt gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Fallout 4: Englische Sprecher des Protagonisten bestätigt
 
Also mir persönlich ist es lieber, wenn meine Figur den Mund aufmacht: Ob es aber sinnvoll ist, immer die gleiche Stimme für einen Baukastenheld zu haben wird sich zeigen :/

Edit: mir fällt gerade eingefallen, dass es bei Mass Effect ja auch schon so war. Naja ich hab immer nur mit dem Orginal Shepard gezockt :)
 
Ja aber Aussehen und Stimme passen dann doch nicht immer zusammen ;)

Mass Effect und (zum Teil) Saints Row beweißen das Gegenteil
Wenn jetzt eine Figur so überhaupt nichts sagt wie in Half Life, ist das ja noch okay, aber ganz ehrlich, bei einem Spiel in der die Figur nur Text hat fühlt es sich nicht nach mehr Immersion sondern eher befremdlich an
 
Vermutlich würde es einfach den Rahmen sprengen insgesamt 10 verschiedene Synchronsprecher zu sammeln die jeweils wild geratenen 200 Seiten Dialog zu meistern haben.
 
Vermutlich würde es einfach den Rahmen sprengen insgesamt 10 verschiedene Synchronsprecher zu sammeln die jeweils wild geratenen 200 Seiten Dialog zu meistern haben.

Genau so ist das. Allein der Aufwand, es mit einem Sprecher zu vertonen, ist gigantisch. Dann noch 5 verschiedene pro Geschlecht einzustellen, ist schlicht nicht möglich. Es bleibt ja auch nicht bei dem einen, alle anderen Chars sind ja auch vertont.
 
Ich hoffe einfach nur auf eine gelungene Deutsche Synchro, wenn es überhaubt eine gibt?!?
Bitte Bitte Bitte, gute Stimmen Biiiiiiiittttttttttöööööööööööö!!!!
 
Ich hoffe einfach nur auf eine gelungene Deutsche Synchro, wenn es überhaubt eine gibt?!?
Bitte Bitte Bitte, gute Stimmen Biiiiiiiittttttttttöööööööööööö!!!!
Tja, die Chance ist 50/50 würde ich sagen :-D Wenn nicht, wird halt auf englisch gespielt, wie bei Witcher 3
 
13 000 gesprochene Sätze für den Protagonisten...

Kann es nicht mit anderen spielen vergleichen, aber ich glaube das ist ganz schön viel.

Kurz gesagt, Fallout 4 wird ganz schön groß. Fuck Yeah!!!
 
Ich hoffe einfach nur auf eine gelungene Deutsche Synchro, wenn es überhaubt eine gibt?!?
Bitte Bitte Bitte, gute Stimmen Biiiiiiiittttttttttöööööööööööö!!!!

Tja aber woher nehmen wenn nicht stehlen?
Aus irgendeinem mir völlig unbegreiflichen Grund sind deutsche Sprecher für Computerspiele in der Regel eine Zumutung und das sogar bei Triple A Spielen wie The Witcher 3 (das auf deutsch ehrlich unfreiwillige Lachflashs hervorruft bei mir, bzw. würde, wenn ich es auf deutsch spielen würde und nicht nur in Let's Plays auf deutsch reingeschaut hätte als Vergleich). Das ist echt irre, als ob die alle Be-TO-nU!!!!!-ng NICHT ler...........nen.

Wenn ich bloß die Kontaktmöglichkeiten und die Zeit hätte da auszuhelfen.. dabei haben wir ja gute Sprecher für Film und Fernsehen, einzig die werden offenbar entweder nicht engagiert oder aber völlig verhunzt (Sacred-Reihe anyone?).

Für mich ist der Fall eh klar, ich sehe Serien+Filme i.d.R. im englischen Original und so halt ich das auch bei Spielen, mir tun nur diejenigen leid die damit Schwierigkeiten haben und sich dann so einen Käse anhören müssen...
 
Komisch, ich finde, dass Witcher 3 eine sehr gute deutsche Sprachausgabe hat. Mir gefällt's.

Und wenn's Probleme gibt, dann liegt das nicht nur an den Sprechern allein, auch an der Regie. Wie viel Anweisungen bekommen sie? Wissen sie genau in welcher Situation sich der Charakter gerade befindet? Haben sie einfach nur Texte vor sich liegen oder können sie die ganze Szene auch in Bildform sehen.

Das Ganze ist halt ein ziemlich komplexes Thema. Ich bin jedenfalls sehr froh, dass es bei uns sowas wie Synchronisierung gibt. Wenn ich mir vorstelle, dass im Fernsehen alles auf Englisch und mit deutschen Untertiteln nur laufen würde, dann würde ich kein fern mehr schauen. Genauso wenn jedes Computerspiel nur noch auf Englisch wäre, dann hätte ich wohl irgendwann auch keine Lust mehr. Da kann ich noch so gut Englisch können, aber wenn ein Spiel auf Deutsch, also in meiner Muttersprache ist, dann kann ich mich mit Figuren einfach besser identifizieren, es wirkt "heimischer". Ich weiß, das sieht jeder anders, aber bei mir ist das eben so ;)
 
Komisch, ich finde, dass Witcher 3 eine sehr gute deutsche Sprachausgabe hat. Mir gefällt's.

Und wenn's Probleme gibt, dann liegt das nicht nur an den Sprechern allein, auch an der Regie. Wie viel Anweisungen bekommen sie? Wissen sie genau in welcher Situation sich der Charakter gerade befindet? Haben sie einfach nur Texte vor sich liegen oder können sie die ganze Szene auch in Bildform sehen.

Das Ganze ist halt ein ziemlich komplexes Thema. Ich bin jedenfalls sehr froh, dass es bei uns sowas wie Synchronisierung gibt. Wenn ich mir vorstelle, dass im Fernsehen alles auf Englisch und mit deutschen Untertiteln nur laufen würde, dann würde ich kein fern mehr schauen. Genauso wenn jedes Computerspiel nur noch auf Englisch wäre, dann hätte ich wohl irgendwann auch keine Lust mehr. Da kann ich noch so gut Englisch können, aber wenn ein Spiel auf Deutsch, also in meiner Muttersprache ist, dann kann ich mich mit Figuren einfach besser identifizieren, es wirkt "heimischer". Ich weiß, das sieht jeder anders, aber bei mir ist das eben so ;)

Genau so schauts aus.
Ich mein ich kann zwar auch recht gut Englisch, aber Muttersprache bleibt Muttersprache und man taucht irgendwie besser ein, auch wenn es manchmal "komisch" klingt. Bei Englisch ist das gefühl halt immer so, als ob ich als Ausländer nur daneben stehe und mir das ganze anschaue.
Und TW3 hat wirklich eine sehr gute Sync...bis....ja bis...den Kindern (die zum Glück nicht zu oft im Spiel vorkommen)...wenn ich schon Hansi gehört habe hats mich so gegraust, das ich die Quest bzw den Dialog so schnell wie möglich hinter mich bringen wollte.
KA wieso sie in DE nicht genau wie im Englischen Kinder sprechen lassen. In DE gibts so viele gute Synchronsprecher Kinder...
Aber nein da muss man sich so eine dämlichen Frauen Stimme die auf Kind macht und dabei sich so nach Albern Mädchenhaft bei einem JUNGEN (Hansi) macht anhören...ne da platzt mir der Kragen...wenn dann hätten sie die Tuse von Bart Simpsen die zwei Sätze sprechen lassen können... :B
Ansonsten sind alle Stimmen mMn wirklich gut.
 
Komisch, ich finde, dass Witcher 3 eine sehr gute deutsche Sprachausgabe hat. Mir gefällt's.

Und wenn's Probleme gibt, dann liegt das nicht nur an den Sprechern allein, auch an der Regie. Wie viel Anweisungen bekommen sie? Wissen sie genau in welcher Situation sich der Charakter gerade befindet? Haben sie einfach nur Texte vor sich liegen oder können sie die ganze Szene auch in Bildform sehen.

Das Ganze ist halt ein ziemlich komplexes Thema. Ich bin jedenfalls sehr froh, dass es bei uns sowas wie Synchronisierung gibt. Wenn ich mir vorstelle, dass im Fernsehen alles auf Englisch und mit deutschen Untertiteln nur laufen würde, dann würde ich kein fern mehr schauen. Genauso wenn jedes Computerspiel nur noch auf Englisch wäre, dann hätte ich wohl irgendwann auch keine Lust mehr. Da kann ich noch so gut Englisch können, aber wenn ein Spiel auf Deutsch, also in meiner Muttersprache ist, dann kann ich mich mit Figuren einfach besser identifizieren, es wirkt "heimischer". Ich weiß, das sieht jeder anders, aber bei mir ist das eben so ;)
Naja, sie ist ok, aber auf englisch hört sich Geralts Stimme so schön passend rauchig an, da sagte selbst meine Mutter im Vorbeigehen dass der sich cool anhört. Das mit der Muttersprache stimmt schon, ich habe trotzdem nichts gegen Englisch, weil ich es sehr gut verstehe.
 
Vom Ding her nicht schlecht mit der Vertonung des Hauptcharakters.
Bei Mass Effect und Dragon Age fand ichs schon nicht schlecht, allerdings waren die auch nicht so modbar wie man es bei Bethesda Games gewohnt ist.
Mit dieser Entscheidung machen sie's wohl einigen talentierten Questmoddern nicht grade einfach bzw limitieren sie sogar.
Wenn ich allein an diverse Companion Mods denke .. das wird ein Verlust.. .
 
Geralt's Stimme ist ja auch tatsächlich noch okay, auch die finde ich im Original deutlich schöner aber dafür leidet sie dort auch massiv unter dem Batman-Phänomen (so bezeichne ich all die 100.000 armen Protagonisten die jetzt *stimme verstell* MIT TOTAL COOLER DÜSTERER GRABESSTIMME REDEN WEIL DAS SO COOL IST). Das wirkt bei Geralt noch halbwegs in Ordnung, in vielen anderen Fällen aber eher peinlich bemüht.

Was allerdings die NPCs angeht in der deutschen Version von TW 3... da bin ich sprachlos wie man das als gelungen ansehen könnte. Alleine schon ein gewisser Zwerg.. und auch ein alter Weggefährte gleich zu Beginn der Storyline der jemand Anderen beim Training beobachtet.. es ist zum Davonlaufen holprig, gestelzt und ohne Sinn und Verstand bei der Betonung.

Es gab hier auf pcgames.de doch dieses Video zum Thema deutsche Fassung vs. Originalfassung. Einfach mal suchen, selbst da merkt man es schon deutlich. Von "Hansi" fang ich gar nicht erst an, das tut einfach nur noch weh....
 
Geralt's Stimme ist ja auch tatsächlich noch okay, auch die finde ich im Original deutlich schöner aber dafür leidet sie dort auch massiv unter dem Batman-Phänomen (so bezeichne ich all die 100.000 armen Protagonisten die jetzt *stimme verstell* MIT TOTAL COOLER DÜSTERER GRABESSTIMME REDEN WEIL DAS SO COOL IST). Das wirkt bei Geralt noch halbwegs in Ordnung, in vielen anderen Fällen aber eher peinlich bemüht.

Was allerdings die NPCs angeht in der deutschen Version von TW 3... da bin ich sprachlos wie man das als gelungen ansehen könnte. Alleine schon ein gewisser Zwerg.. und auch ein alter Weggefährte gleich zu Beginn der Storyline der jemand Anderen beim Training beobachtet.. es ist zum Davonlaufen holprig, gestelzt und ohne Sinn und Verstand bei der Betonung.

Es gab hier auf pcgames.de doch dieses Video zum Thema deutsche Fassung vs. Originalfassung. Einfach mal suchen, selbst da merkt man es schon deutlich. Von "Hansi" fang ich gar nicht erst an, das tut einfach nur noch weh....

Ich mag diese David Hayter-Stimme einfach, aber klar es muss zum Charakter passen, und ich finde zu Geralt passt das super.

Und ohhjaa wie recht du mit dem alten Mann hast, die Stimme geht mal gar nicht. Wenn ich auf Deutsch spiele, schwankt es wirklich immer. Manchmal finde ich es durchaus gelungen, manchmal muss ich schon ein wenig grinsen. Aber ich bin trotzdem froh, dass Deutsch vertont wird. Sowas bekommt nicht jedes Land ;)
 
Zurück