• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Kingdoms of Amalur: Reckoning - Unser Video vergleicht die deutsche und englische Sprachausgabe

Ich finde beide Synchronisationen völlig in Ordnung. Aber die englische Sprecherin am Anfang klingt irgendwie so, als wäre es nicht ihre Muttersprache. Kann auch daran liegen, dass ich sonst nur britisches Englisch höre (was ich wesentlich angenehmer finde als dieses dämliche amerikanische).

Allerdings passen die Stimmen der Zwerge bei der deutschen Version nicht so ganz, sie klingen etwas zu jung. Aber trotzdem voll in Ordnung.
 
die synchron sprecher leisten klar gute arbeit und die deutsche version ist auch eindeutig emotionaler allerdings sind in manchen dialogen die betonungen nicht konsequent durchgesetzt genauso wie der grafikstil
meistens werden einfach silben zu weit gedehnt oder die sprachgeschwindigkeit variiert zwischen sätzen merklich ohne grund
 
Wo ist die deutsche Synchronisation emotionaler? Die Sprecher haben sich zwar Mühe gegeben, dem Gefühl und des englischen Originals nahe zu kommen, jedoch gelang das kaum. Vor allem, weil die Betonungen stellenweise derb daneben pfeffern.

Ich habe bisher keine Synchro erlebt, die auch nur ansatzweise zufriedenstellend war im Vergleich zum Originalton. Wer des Englischen mächtig ist, sollte tunlichst darauf verzichten in Filmen, Spielen und vor allem solche, die storylastig sind, auf die Synchronisation zurück zu greifen.
 
Wo ist die deutsche Synchronisation emotionaler? Die Sprecher haben sich zwar Mühe gegeben, dem Gefühl und des englischen Originals nahe zu kommen, jedoch gelang das kaum. Vor allem, weil die Betonungen stellenweise derb daneben pfeffern.

Ich habe bisher keine Synchro erlebt, die auch nur ansatzweise zufriedenstellend war im Vergleich zum Originalton. Wer des Englischen mächtig ist, sollte tunlichst darauf verzichten in Filmen, Spielen und vor allem solche, die storylastig sind, auf die Synchronisation zurück zu greifen.

Also die deutsche Synchro ist ganz klar emotionaler. Zumindest bei dem Spiel, habe das aber auch bisher nur bei The Void, Bioshock, Cryostasis und Stalker erlebt. Wie gesagt, die englische Sprecherin klingt irgendwie so, als wäre Englisch für sie eine Fremdsprache.
Und zum Thema Filme: Deine Aussage klingt, als ob du russische Titel / Filme auf russisch, spanische auf spanisch, italienische auf italienisch usw. zockst. Falls du BF 3 gespielt hast: Hast du das Spiel auch in der Originalsynchro auf Schwedisch gespielt? ;)
 
Also die deutsche Synchro ist ganz klar emotionaler. Zumindest bei dem Spiel, habe das aber auch bisher nur bei The Void, Bioshock, Cryostasis und Stalker erlebt. Wie gesagt, die englische Sprecherin klingt irgendwie so, als wäre Englisch für sie eine Fremdsprache.
Und zum Thema Filme: Deine Aussage klingt, als ob du russische Titel / Filme auf russisch, spanische auf spanisch, italienische auf italienisch usw. zockst. Falls du BF 3 gespielt hast: Hast du das Spiel auch in der Originalsynchro auf Schwedisch gespielt? ;)

Und erneut frage ich, woran die erhöhte Emotionalität festgemacht wird? Dass dir vorkommt, die englische Sprecherin sei keine Muttersprachlerin, ist dein Eindruck allein. Für mich deutet nichts daraufhin. Die typischen runden Laute, das th, das R und auch alle anderen Laute klingen durchweg sauber.

Die meisten Spiele werden hauptsächlich englisch vertont. Da spielt es größtenteils keine Rolle, aus welchem Land sie stammen. Wäre mir neu, dass die Entwickler von BF3 dachten, das Spiel zunächst schwedisch zu vertonen. Da ihr Zielpublikum eher international ist, wurde die Hauptvertonung auf Englisch vorgenommen.

Die Wahrscheinlichkeit, dass man sich bei einer Übersetzung und einer Synchronisation so viel Mühe gibt, dass die Qualität des Originals erreicht werden kann, ist äußerst gering. Schließlich ist das ein äußerst zeit- und kostenintensiver Vorgang, daher wird also eher darauf geachtet, sowohl Geld als auch Zeit zu sparen und möglichst schnell das Produkt auf den internationalen Markt zu werfen.
 
Und wieder führe ich Jack Sparrow an:

Der klingt in der deutschen Synchro in FdK 1 - 3 deutlich besser als im Englischen (sprich er selbst) und in FdK 4 ist es anders herum

Wer kein native speaker ist sollte eh den Rand halten, man kann als Deutscher sicher die deutsche Synchro beurteilen aber ich maße mir trotz (sehr guten) Englischkenntnissen nicht an jede Tonfallnuance einschätzen zu können.

Dazu muss man Jahre, viele Jahre in einem Land gelebt haben. Und selbst dann gibt es noch 100erte von Dialekten, Abwandlungen und sonst was.

Die englische Synchro ist 100% sauber... The Reckoning und kein Da Reckoning... etc.
 
Zurück