• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Skyrim: Ein Bericht von zwei Fans, die zu Übersetzern wurden - Leser-News von Scharesoft

Scharesoft

Stille/r Leser/in
Mitglied seit
24.03.2006
Beiträge
13
Reaktionspunkte
1
Website
www.scharesoft.de
Jetzt ist Deine Meinung zu Skyrim: Ein Bericht von zwei Fans, die zu Übersetzern wurden - Leser-News von Scharesoft gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Skyrim: Ein Bericht von zwei Fans, die zu Übersetzern wurden - Leser-News von Scharesoft
 
Zuletzt bearbeitet:
schade das sie zugelassen haben das wir the elderscrolls himmelsrand bekommen haben :P
ansonsten top!
Fand soweit bis auf zwergen-zeug keine fehler (es gibt doch garkeine zwergen in TES universum oder habe ich was verpasst?)
 
Naja aber Skyrim hieß schon immer Himmelsrand. Das wurde schon zu Morrowind-Zeiten so gennant. Nur in Oblivion hieß es manchmal Himmelsrand und manchmal Skyrim(als grausiges Skürimm ausgesprochen).

Und jain, es gibt 'Zwerge', die Dwemer, bzw. es gab sie. Man weiß nur, dass sie verschwunden sind, den genauen Umstand davon kennt man meines Wissens nicht. Gibt auch nur noch einen einzigen lebenden Dwemer, und den findet man in Morrowind im Keller des Corprusariums.
Der Begriff "Zwerge" ist eine Menschenbezeichnung für die Dwemer.

Edit wollte noch erwähnen, dass es coll ist, dass Bethesda die Fans so einbindet, um eine gute Übersetzung abzuliefern. Zusammenarbeit zwischen Studio und Community gibt es meiner Erfahrung nach viel zu selten.
 
Zuletzt bearbeitet:
schade das sie zugelassen haben das wir the elderscrolls himmelsrand bekommen haben :P
ansonsten top!
Fand soweit bis auf zwergen-zeug keine fehler (es gibt doch garkeine zwergen in TES universum oder habe ich was verpasst?)

Himmelsrand ist und bleibt der ordentliche Name der Provinz, das war auch so schon in den Vorgängern ;)

Zu den Dwemern kann ich dir diesen Artikel empfehlen. Dort siehst du auch, warum sie manchmal als Zwerge bezeichnet werden. Im englischen haben die Gegenstände der Dwemer ebenfalls den Vorsatz "Dwarven", also Zwerge.
 
Zuletzt bearbeitet:
schade das sie zugelassen haben das wir the elderscrolls himmelsrand bekommen haben :P
ansonsten top!
Fand soweit bis auf zwergen-zeug keine fehler (es gibt doch garkeine zwergen in TES universum oder habe ich was verpasst?)

Das ist korrekt, die Dwemer sind (Randnotiz: genau wie die Orks, eigentlich Orsimer, denke ich) Mer, also Elfen. Allerdings werden sie von den Menschenvölkern oftmals als Zwerge bezeichnet. Das ist kein Übersetzungsfehler, im Englischen sind es entsprechend die "Dwarves". Zurück geht das wohl auf eine Begegnung zwischen Riesen und den Dwemer, die die Dwemer als Zwerge sahen. Wie genau es dazu kam, dass sich nun die Bezeichnung Zwerge eingebürgert hat, ist wohl unbekannt. Aber es ist kein Übersetzungsfehler. :)

Edit: Drei Antworten auf eine Frage in so kurzer Zeit. ;)
 
Ich finds übrigens super ins Deutsche übersetzt, gefällt mir im Spiel sehr gut. Auch das die Ortsnamen und so weiter in Deutsch sind. Das trägt imo schon sehr zur Atmosphäre bei :)
 
Ich finds übrigens super ins Deutsche übersetzt, gefällt mir im Spiel sehr gut. Auch das die Ortsnamen und so weiter in Deutsch sind. Das trägt imo schon sehr zur Atmosphäre bei :)

Eine Sache stört mich aber stark: Wenn ein NPC gerade erzählt "Ich komme aus Dämmerstern", ist die nächste Antwortmöglichkeit/Frage, die man stellen kann: "Kommt Ihr aus Dämmerstern?" anstelle von "Ihr kommt aus Dämmerstern?". Das ist ein Riesenunterschied und das ist bei nahezu jedem zweiten Dialog so, dass die Fragestellung falschherum ist.
Ich gehe mal stark davon aus, dass das im Englischen nicht so ist. Die Übersetzung ist ja auch eigentlich richtig so, nur unpassend in vielen Situationen, da sozusagen die Betonung falsch ist.
Normalerweise ist die deutsche Synchro immer, auch wenn sie eigentlich gut ist, insofern schlecht, dass die Betonung falsch ist. Jetzt machen die Sprecher mal einen guten Job, und im Geschriebenen ist die Betonung (= Satzstellung) falsch. Das ist schade und stört mich ungemein... dennoch kann ich darüber hinwegsehen.

Oder ein anderes Beispiel: Das war in etwa so:
Ich: "Das geht euch nichts an."
NPC: "Doch, genau das ist mein Geschäft."

Klar, im Englischen passt das "That's none of your business", "Oh, it is my business".
In der deutschen Version hätte man das geschickter abstimmen müssen.

Oder noch so eine Satzbausache:
"Meine Tochter wurde entführt" sagt der NPC. Im Deutschen die Frage darauf "Wurde Eure Tochter entführt?", dabei müsste es heißen "Eure Tochter wurde entführt?". Die Frage soll schließlich darauf hindeuten, dass man genauer auf das Thema eingehen möchte, das gerade genannt wurde, und nicht, dass man noch völlig unwissend ist. Wie gesagt, ist vielleicht eine korrekte Übersetzung aus dem Englischen, aber im Englischen hat es mehr Sinn.

Aber ansonten, Hut ab, eine wirklich gelungene Übersetzung - gerade bei diesen Textmassen.


Edit: Noch ein Beispiel, um klarzumachen, was ich meine:
"Ich wurde ausgeraubt" sagt der NPC... Im englischen die Antwort "You were robbed?" oder sowas. Ins Detusche übersetzt "Wurdet ihr ausgeraubt?".. das passt natürlich, richtig übersetzt. Aber eigentlich müsste es heißen, das wäre zumindest stimmiger: "Ihr wurdet ausgeraubt?"
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück