• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

System

System
Registriert
03.06.2011
Beiträge
15.220
Reaktionspunkte
12
Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Jetzt ist Deine Meinung gefragt: Hier kannst Du deinen Kommentar zum Artikel veröffentlichen und mit anderen Lesern darüber diskutieren.

Zum Artikel: http://www.pcgames.de/aid,650790
 
Hmm Tony Tough. Sollte da nichtmal ein 3D Reamke rauskommen?
 
He Leute! Wenn schon eindeutschen, dann wenigstens richtig! Half-Life ist auf deutsch Halbwertszeit und sicher nicht Halbes-Leben...
 
Wenn wir schon bei Korrekturen sind: Brothers in Arms würde ich als "Waffenbrüder" übersetzen und nicht bewaffnete Brüder. Ist doch ein relativ erheblicher Unterschied. ;)
 
AW:

HBL_Emperor am 10.07.2008 11:21 schrieb:
He Leute! Wenn schon eindeutschen, dann wenigstens richtig! Half-Life ist auf deutsch Halbwertszeit und sicher nicht Halbes-Leben...

*signed
 
AW:

Ihr habt Recht, aber wenn mans wört-wörtlich übersetzt, simmt das der Radaktion auch
 
AW:

Also die Übersetzungen haben ja echt Volkschulniveau... Ich hoffe der Artikel kam von einem Pratkikanten und nicht von einem Redakteur.
 
AW:

Und noch einer: jagged steht sicher nicht für "besoffen"... einfach mal dict.leo.org benutzen und die passende Übersetzung auswählen...
 
AW:

richtig so HBL-Emperor!
Als ich den Threadtitel gelesen hab, wusste ich, dass Half-Life natürlich nicht mit Halbwertszeit übersetzt werden würde.
Lustig, dass der Autor wohl immer dachte, dass es "Halbes-Leben" bedeuten muss X-D
 
AW:

Naja, der Sinn des Artikels war ja auch die Witzigkeit der Übersetzungen hervorzuheben, und das ist auch gelungen (imo). Den Redakteur jetzt zu beleidigen ist dann doch ein wenig zu weit hergeholt. Meine "Korrektur" habe ich deshalb angebracht, weil die Übersetzung schlichtwegs nicht Sinngemäss war. Ich finde den Artikel lustig! :)
 
AW:

Wenn schon korrigiert wird, dann bitte Road to Hill 33 in Road to Hill 30 abändern. ;-)
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

System am 10.07.2008 11:19 schrieb:
Jetzt ist Ihre Meinung gefragt: Hier können Sie Ihren Kommentar zum Artikel veröffentlichen und mit anderen Lesern darüber diskutieren.

Na, bis auf Die Schriftrollen des Stammesältesten 4: Vergesslichkei hat mich das jetzt nicht so begeistert. Aber die Kommentare machen das mal wieder wett ...
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Ojeoje wessen Englischkenntnisse waren das denn? ^^ Man kann doch nciht aus dem Kontext heraus übersetzen...

The Need for Speed : Der Drang nach Geschwindigkeit (Nicht 1:1 aber es macht so mehr Sinn)
Half-Life: Halbwertszeit
Jagged Alliance: Raues Bündnis: Unerledige Geschäfte
The Elder Scrolls: Oblivion - Die Schriftrollen Der Ältesten - Vergessenheit
Project Snowblind: Projekt Verdeckter Schnee (blind - adj- [tech] = verdeckt)
Brothers in Arms: Road to hill 33 - Waffenbrüder - Straße zum Hügel 33
The Dark Project 2 - The Metal Age -> Das dunkle Projekt - Das Metallzeitalter
Tony Tough: Wenn schön dann Zäher Tony... tough = zäh

Wenn man sie korrekt übersetzt, klingen sie nur halb so komisch wie vom Ersteller dieser Bilderschau. Also Entweder den Artikel "Meine schlechten Englischkenntnisse" nennen, oder ganz entfernen. ^^

PS: Ja die Idee zu dieser Bilderschau war schon ganz nett angedacht, aber da gibt es witzigere Titel, z.B. Divine Divinity (Göttliche Göttlichkeit) :-D
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Okay, es soll witzig sein, aber ihr habt euch etwas zu bewusst dumm angestellt. Von der Halbwertzeit mal abgesehen. Jagged Alliance kann man am ehesten als Zerrüttete Allianz bezeichnen, die übersetzung zu besoffen ist schon sehr kontextabhängig, wörtlich heist es am ehesten gezackt oder zackig.
 
AW:

Jcro am 10.07.2008 11:31 schrieb:
Naja, der Sinn des Artikels war ja auch die Witzigkeit der Übersetzungen hervorzuheben, und das ist auch gelungen (imo). Den Redakteur jetzt zu beleidigen ist dann doch ein wenig zu weit hergeholt. Meine "Korrektur" habe ich deshalb angebracht, weil die Übersetzung schlichtwegs nicht Sinngemäss war. Ich finde den Artikel lustig! :)
Richtig, natürlich wurde hier bewusst "doof" übersetzt. Abgesehen davon, dass man den Schwarzen Peter fürs Nichterkennen der Absicht dann wieder zurückschieben kann, bitte ich um einen gepflegteren Umgangston :-]
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Shillouen am 10.07.2008 11:34 schrieb:
Ojeoje wessen Englischkenntnisse waren das denn? ^^ Man kann doch nciht aus dem Kontext heraus übersetzen...

The Need for Speed : Der Drang nach Geschwindigkeit (Nicht 1:1 aber es macht so mehr Sinn)
Half-Life: Halbwertszeit
Jagged Alliance: Raues Bündnis: Unerledige Geschäfte
The Elder Scrolls: Oblivion - Die Schriftrollen Der Ältesten - Vergessenheit
Project Snowblind: Projekt Verdeckter Schnee (blind - adj- [tech] = verdeckt)
Brothers in Arms: Road to hill 33 - Waffenbrüder - Straße zum Hügel 33
The Dark Project 2 - The Metal Age -> Das dunkle Projekt - Das Metallzeitalter
Tony Tough: Wenn schön dann Zäher Tony... tough = zäh

Wenn man sie korrekt übersetzt, klingen sie nur halb so komisch wie vom Ersteller dieser Bilderschau. Also Entweder den Artikel "Meine schlechten Englischkenntnisse" nennen, oder ganz entfernen. ^^

PS: Ja die Idee zu dieser Bilderschau war schon ganz nett angedacht, aber da gibt es witzigere Titel, z.B. Divine Divinity (Göttliche Göttlichkeit) :-D
Der Sinn des PCG Artikels erschließt sich mir auch nicht. Abgesehen von den wirklich miserablen Englischkenntnisen beweist der Autor in meinen Augen auch fehlenden Humor. Oder ich versteh den Humor nicht. Aber lustig ist das (bis auf "Halbes Leben") nicht. Es ist einfach nur miserabel nach dem Motto "English for run-aways - Englisch für Fortgeschrittene" übersetzt.

Die Übersetzungen von Shillouen sind korrekt und geben auch in großen Teilen den Sinn der jeweiligen Spiele wieder.
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Nicht lustig. :|

SSA
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Oder halt "Translated GameTitel für your average Deutsche(r)" nennen. dann ist es lustig. ^^

Das Problem ist, dass es wirklich blöde Titel gibt, die sich auch proper übersetzt bescheuert anhören - die wären nennenswert gewesen.


Geheiligt - Unterwelt (Sacred - Underworld)
Grab-Räuberin - das Jubiläum (TR Anniversary)
Everquest - Immerwährende Suche / Immerwährendes bestreben
Anarchie Online - AO
Mörderischer Looping - Killer Loop (wer's noch kennt... uralt racer von '01 oder so)

Gibt bestimmt noch zig andere, die lustiger im deutschen klingen. *zwinker*
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

Unfassbar, ist es denn wirklich so, dass 90% der Verfasser der Kommentare hier nichts schnallen, dass natürlich bewusst wörtlich übersetzt wurde, damit es auch richtig dämlich klingt?
 
AW: Bildergalerie - Need for Speed Pro Street: Lustig übersetzt: 10 Spieletitel, die nicht eingedeutscht wurden - zum Glück!

warthog2k am 10.07.2008 11:42 schrieb:
Shillouen am 10.07.2008 11:34 schrieb:
Ojeoje wessen Englischkenntnisse waren das denn? ^^ Man kann doch nciht aus dem Kontext heraus übersetzen...

The Need for Speed : Der Drang nach Geschwindigkeit (Nicht 1:1 aber es macht so mehr Sinn)
Half-Life: Halbwertszeit
Jagged Alliance: Raues Bündnis: Unerledige Geschäfte
The Elder Scrolls: Oblivion - Die Schriftrollen Der Ältesten - Vergessenheit
Project Snowblind: Projekt Verdeckter Schnee (blind - adj- [tech] = verdeckt)
Brothers in Arms: Road to hill 33 - Waffenbrüder - Straße zum Hügel 33
The Dark Project 2 - The Metal Age -> Das dunkle Projekt - Das Metallzeitalter
Tony Tough: Wenn schön dann Zäher Tony... tough = zäh

Wenn man sie korrekt übersetzt, klingen sie nur halb so komisch wie vom Ersteller dieser Bilderschau. Also Entweder den Artikel "Meine schlechten Englischkenntnisse" nennen, oder ganz entfernen. ^^

PS: Ja die Idee zu dieser Bilderschau war schon ganz nett angedacht, aber da gibt es witzigere Titel, z.B. Divine Divinity (Göttliche Göttlichkeit) :-D
Der Sinn des PCG Artikels erschließt sich mir auch nicht. Abgesehen von den wirklich miserablen Englischkenntnisen beweist der Autor in meinen Augen auch fehlenden Humor. Oder ich versteh den Humor nicht. Aber lustig ist das (bis auf "Halbes Leben") nicht. Es ist einfach nur miserabel nach dem Motto "English for run-aways - Englisch für Fortgeschrittene" übersetzt.

Die Übersetzungen von Shillouen sind korrekt und geben auch in großen Teilen den Sinn der jeweiligen Spiele wieder.
Ich versuche es gerne nochmal zu erklären: Ja, die Übersetzungen sind bewusst unglücklich und sollen entsprechend lustig sein. Es kann sein, dass jemand den Sinn für Humor nicht teilt - das ist völlig klar, weil Geschmackssache. Aber nicht auf die Idee kommen, diese Übersetzungen sind bewusst verballhornt, und uns in dem Zusammenhang Inkompetenz zu unterstellen finde ich unangebracht.
 
Zurück