• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Sprache + Text in Spielen: Original oder Übersetzung?

Original oder Übersetzung?

  • Original

    Stimmen: 17 68,0%
  • Übersetzung

    Stimmen: 8 32,0%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    25
S

Sansaido

Gast
Sprache + Text in Spielen: Original oder Übersetzung?

Mich interessiert, wie ihr eure Spiele in Sachen Sprache/Vertonung genießt - im (meist englischen) Original oder mit deutscher Synchro? Falls Original, dann auch Text oder nur Sprache?
Zuguterletzt: Nutzt ihr gar auch euer Betriebssystem und/oder Apps wie Steam auf Englisch oder mit deutscher Übersetzung?

Ich persönlich komme mit Englisch bestens zurecht und stelle daher seit einer Weile prinzipiell auf die englische Tonspur um, obwohl es zugegebenermaßen auch oft sehr gute deutsche Synchros gibt. Trotzdem kommen diese selten ans Original heran und auch so manche Rechtschreib- und Grammatikfehler im Text nerven mich einfach so sehr, dass ich auch diesen auf Englisch stelle (z.B. Pillars of Eternity). Mittlerweile nutze ich deswegen auch Steam komplett auf Englisch, da hier nicht nur einige Übersetzungsfehler im Deutschen an der Tagesordnung sind, sondern auch oftmals ein Mix aus Deutsch und Englisch besteht, da (noch) nicht alles übersetzt wurde. Lediglich bei Windows tue ich mich schwer, dieses auf Englisch zu stellen. Vermutlich aber nur aus Bequemlichkeit und v.a. Gewohnheit.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich hab mal "original" gevotet, aber eigentlich kommt es bei mir drauf an. Ein XCOM 2 z.B. spiele ich auf deutsch, weil das Spiel jetzt nicht wirklich mit vielen Textpassagen glänzt, die aufwändig intoniert wurden. Da gönne ich mir den Luxus meiner Muttersprache. Ein Action Adventure wie Assassin's Creed hingegen, das auf viele Cutscenes mit aufwendigen Vertonungen setzt, spiele ich hingegen gerne im englischen Original, weil das meist noch ein weniger besser und authentischer ist. Dann muss man aber damit leben, dass man auch bei sehr guten Sprachkenntnissen nicht alle Nuancen immer voll erfasst, vor allem dann, wenn noch Slang oder Dialekte eingebaut sind.

Ich komme also mit beidem gut zurecht und entscheide das zumeist situativ, von Spiel zu Spiel. Ähnlich gehe ich auch bei Kinofilmen oder Fernsehserien vor, bei denen ich einige im englischen Original und einige in der Synchronfassung schaue. :)
 
Ich mag es beide Sprachen zur Auswahl zu haben, denn in der heutigen Zeit sollte Multilingual-Unterstützung längst zum Standard gehören. Meist steht bei mir eine ordentliche Lokalisation an vorderster Stelle. Ubisoft, Square Enix und EA haben da sowohl die (finanziellen) Mittel als auch die nötige Erfahrung, von denen bekommt man in der Regel exzellente Synchronisationen. Bei kleineren Entwicklern/Publishern hat man da eher weniger Glück, da nehme ich lieber die Original-Sprache in Kombination mit deutschen Untertiteln. Und wenn es gar nur englische Sprachausgabe gibt hoffe ich immer auf deutsche Texte.
 
Alles auf Englisch, ohne Ausnahme. Anders wird es einfach zu umständlich, sich mit Leuten in anderen Ländern darüber zu unterhalten.
 
Grundsätzlich immer auf englisch.
In Zeiten von Motion-Acting verliert eine Synchro immer mehr gegenüber dem Original.
Bestes Beispiel ist für mich immer noch The Last of Us.
Mal abgesehen von den teilweise suboptimalen Übersetzungen, die Sätzen völlig andere Aussagen geben.
 
Ich spiele alles im Original. Genauso sieht es mit Filmen und (fast) allen Büchern aus.
Betriebssystem sowieso und auch Handy & Tablet sind auf Englisch eingestellt. :-D


Gerade bei Computern und deren Betriebssystem finde ich die englische Sprache viel praktischer und logischer aufgebaut. Programmier- und Skriptsprachen wie Python basieren ja eh darauf. Liegt aber vielleicht auch daran, dass ich es in der Sprache gelernt habe. ;)
 
Grundsätzlich immer auf Deutsch. Wenn die Leute in meiner Muttersprache sprechen, dann kann ich mich einfach immer besser mit denen identifizieren und es ist für mich deutlich einfacher mich in diese Welt zu denken.
Und zusätzlich bin ich ein großer Freund der deutschen Sprache. Ich mag sie einfach sehr :)

Generell gesagt ist es einfach am Besten, wenn man jedem die Wahl im Spiel lässt und sich Audio und Text beliebig einstellen lassen.
 
Ich nehme immer Deutsch, weil ich IM ZWEIFEL echt keinen Bock hab, etwas nicht zu verstehen, nur weil ich mal ein Wort nicht kenne oder "dank" Dialekt den Satz nicht verstehe. Optimal ist aber Original + Subtext.
 
Kommt auf die Menge an Dialogen an, auf die Qualität der deutschen Übersetzung, und ob sie die Atmosphäre beeinflußt. Wenn man beispielsweise GTA spielt, und ein schwarzer dort so richtig schön im Ghetto-Slang redet, geht sowas in einer deutschen Vertonung oft verloren. Andererseits ist es schwer, bei Autoverfolgungsjagden Untertitel zu lesen.
L.A. Noire z.b. aber hat soviel Dialog, dass Untertitel zu lesen schon recht mühsam ist, und man dann ja auch die tolle Gesichtsanimation kaum beachten kann.
Wenn ein Spiel Dialoge in schriftlicher Form und ohne Stimmen bietet, wie z.b. Shadowrun, bevorzuge ich natürlich eine deutsche Übersetzung.
Splinter Cell Blacklist z.b. hab ich auf deutsch gespielt, weil dort die englische Original-Stimme von Michael Ironside, welche ich gewohnt war, nach vielen Jahren plötzlich ausgetauscht worden ist - sowas stört mich dann auch etwas.
Zusammenfassend könnte ich also nicht sagen, was ich bevorzuge, kommt wirklich aufs Spiel an, und die Menge an Dialogen. Englisch mit deutschen oder englischen Untertiteln ist allerdings immer gut, weil man doch hier und da Wörter akustisch nicht versteht.
 
Grundsätzlich immer auf englisch.
In Zeiten von Motion-Acting verliert eine Synchro immer mehr gegenüber dem Original.
Bestes Beispiel ist für mich immer noch The Last of Us.
Mal abgesehen von den teilweise suboptimalen Übersetzungen, die Sätzen völlig andere Aussagen geben.

Perfektes Beispiel! Ich habe TLoU damals auf der PS3 direkt auf Englisch durchgespielt und als mir mein Bruder dann später die PS4-Version auf Deutsch vorgespielt hatte, bekam ich direkt einen Würgereiz :$
Sie wirkte auf mich im direkten Vergleich schon fast dilettantisch und hat in wichtigen, emotionalen Schlüsselszenen die Atmosphäre völlig ruiniert.
 
Übersetzung ganz klar, wenn nicht möglich dann zumindest Untertitel
 
Englisch, ausschließlich (einzige Ausnahme: in Deutschland entwickelte Titel die mich interessieren, also gefühlt etwa alle drei aus den letzten zehn Jahren).

Dasselbe gilt für mich für Websites, Software etcetera. Bei Serien und Filmen hängt ist das von Fall zu Fall verschieden. Manche Serien sind im Original selbst für mich (Anglistikstudium und echtes Faible für die Sprache) schwierig zu verstehen (Sopranos), in 95% der Fälle ist es aber kein Problem und dann ist es einfach Zufall ob meine Partnerin und ich auf deutsch oder englisch angefangen haben zu schauen bzw. wonach uns da zuerst der Sinn stand. Wechseln ruiniert letztendlich dann völlig die Immersion da Charaktere plötzlich ganz anders klingen und damit auch wirken können.

Was gar nicht geht ist Audio auf deutsch/englisch und dann Untertitel in der anderen Sprache - weil ich leider instinktiv die Qualität der Übersetzung beurteilen werde und mir all die Fehler dabei auffallen, ich kanns nicht ändern, es fällt mir einfach sofort auf, ob ich jetzt will oder nicht.

Bei Spielen bleib ich allerdings wirklich mit eingangs erwähnten zwei, drei Ausnahmetiteln rigoros auf englisch weil die Sprecher auf deutsch katastrophal schlecht sind in vielen Fällen. Ja. Das meint auch diverse Sprecher in Witcher 3. Ich hab keine Ahnung wieso selbst namhafte Sprecher dabei so unterirdisch miserabel abschneiden, vermute dahinter entsprechend schlechte Arbeitsbedingungen und Zeit/Kostendruck.

Abschließend will ich sagen dass das Ganze aber ein medienübergreifendes Phänomen zu sein scheint, auch Zeitungen die englischsprachige Quellen wiedergeben wollen verzapfen hanebüchene Deutschlichkeitsverstückungen (ja, das Wort ist mit Absicht so gewählt), leider ist auch die PC Games davon betroffen (befindet sich aber in bester Gesellschaft der Süddeutschen, der TAZ, der WAZ etc. pp.). Das ist eben das Resultat von Zeilenlohn und dem was aus dem Journalismus wurde, so bitter es klingt, so wenig bös ist es gemeint gegenüber den Autoren selbst.

PS: Ich möcht an der Stelle gern mal eines noch eben loswerden: Es ist eine absolute Unsitte wenn Websites Ländereinstellungen in Browsern nicht respektieren und/oder sich partout nicht auf englisch ansteuern lassen wollen sondern auf die deutsche Landingpage verweisen wollen. Da bekomm ich wirklich Ausschlag von und zwar im wörtlichen Sinn. Grauenhaft!
 
Original + Subtext. Bei "normalem" Englisch benötige ich keine Untertitel, allerdings gibt es auch in der englischen Sprache teils starke Unterschiede, wie zum Beispiel Idiome oder Bezeichnungen.

"down for (a) six"...ist ein gutes Beispiel, Da können sich die Leute hier noch so auf den Kopf stellen, WISSEN kann man das nur, wenn man Cricket spielt oder verfolgt( oft Bewohner des Commonwealth). Ein typischer Amerikaner kann damit rein gar nichts anfangen, in der Regel jedenfalls.

Ach zur Aufklärung, ein "down for six" beim Cricket, ist in etwa so zu werten wie ein Homerun beim Baseball.

"brill"...würde ich auch noch anfügen wollen. ganz simple Abkürzung für brilliant...weiß man auch nur, wenn es einem durch den Kontext auf das Auge gedrückt wird.

Allerdings ist "brill" auch schon wieder Schnee von gestern, da sich natürlich auch Englisch, wie die meisten anderen Sprachen auch, diversen modischen Strömungen nicht entziehen kann. "Potz Blitz" sagt ja auch kaum noch jemand in Deutschland ;)

Die Liste könnte man jetzt lustig in die Länge ziehen. Ich denke aber, es ist klar geworden, warum der Subtext sehr hilfreich sein kann.
 
Wenn auf Englisch, dann auch mit englischen Untertiteln. Ein Mix würde mMn nichts bringen, da lernt man die Sprache nicht wirklich, sondern liest nur ab.
Die Entscheidung ob ich's im Original spiele hängt immer davon ab, wie gut die Übersetzung ist, ob mir manche Sachen (z.B. Namen oder so) im Original besser gefallen und vorallem wieviel im Spiel gelabert wird...ein Skyrim würe ich bspw. nie auf Englisch spielen, einfach zuviel Dialog, das würde nerven ^^
Dark Souls dagegen ist in der Originalversion weitaus besser :-D
 
Bei mir ist es tatsächlich so, dass ich i.d.R. Englisch nicht wähle, um "hip" zu sein oder weils "cooler" ist, sondern weil die Qualität IMHO durch die Bank deutlich besser ist. Natürlich ist die Qualität deutscher Synchros oder deren bloßes Vorhandensein im Gegensatz zu vielen anderen Sprachen sehr hoch bzw. ein Privileg, doch heißt das gleichzeitig nicht, dass diese über jeden Zweifel erhaben sind.

Wer des Englischen mächtig ist, der wird das einfach sehr schnell feststellen (müssen). Ich habe in den letzten Jahren so viele erschreckende Beispiele erlebt, welche dann auch tatsächlich die Spielerfahrung nachhaltig ruinieren können. Als haarsträubenstes Erlebnis ist mir da "The Last of Us" im Gedächtnis hängengeblieben. Ich habe es vom Start weg auf Englisch durchgespielt und durch dessen grandiose Vertonung emotional mehr als einmal stark involviert. Als ich ein Jahr später bei meinem Bruder die deutsche Synchro in der noch dazu sehr emotionalen Introsequenz zu hören bekam, haben sich mir die Zehennägel aufgerollt. Die deutschen Sprecher haben diese Situation m.E.n. völlig ruiniert. Das nur mal als plakatives Beispiel.

Positiv hervorheben muss ich wiederum bspw. die Synchros von Spielen aus dem Hause Bethesda oder auch 2K. Die Bioshock-Reihe ist großartig auf Deutsch vertont oder auch bspw. Fallout 4, The Evil Within oder Wolfenstein aus dem Hause Bethesda.

Wo ich ebenfalls die Krätze bekomme, sind deutsche Textlokalisationen. Diese sind so dermaßen oft von Grammatik- und Rechtschreibfehlern gesäumt, absurden Abkürzungen, überlangen Texten für zu kleine Buttons o.ä. sowie wörtliche Übersetzungen aus dem Original, welche jeden Witz und/oder Logik eliminieren. Das trifft auch auf Kleinigkeiten wie Betitelung von Funktionen (bpsw. in Anwendungen) oder Erfolgen/Errungenschaften/Trophäen zu, welche dann wiederum die Fehlersuche erschweren, weil der Rest der Welt über diese nur mit der englischen Originalbezeichnung diskutiert. Da stelle ich dann z.B. Anwendungen wie Steam, Uplay etc. direkt auf Englisch um. Nur beim Betriebssystem tue ich mich noch schwer, das lasse ich lieber auf Deutsch (noch).
 
Hmm, das Betriebssystem ist immer auf Deutsch. Einfach aus Gewohnheit und weil ich das Zeug in der Systemsteuerung schneller finde.
Programme werden, witzigerweise, immer auf Englisch installiert.

Bei Spielen bevorzuge ich Englisch, da habe ich echt Glück und eine gute schulische Ausbildung gehabt. (Eine Generation früher hätte es uU. schlecht ausgesehen.)

Es gibt allerdings Titel, die für mich nur auf Deutsch in Frage kommen. zB Spiele von deutschen Studios. (Da klingt sogar manchmal die englische Vertonung schlechter,
falls nicht mit "native speakern" besetzt.) So muss ich zB die Gothic-Serie auf Deutsch spielen. Oder "Sacred" ("Grüße aus Solingen!").
Spiele von Deck-13 ("Ankh" ohne Oliver Rohrbeck? Neee...) usw.
Ist halt quasi ein kleiner Salut an die deutschen Entwickler, auch wenn er heutzutage meist nur noch "post mortem" ist. :P

Was ich nicht leiden kann ist, wenn mir keine Wahl gelassen wird. Sprachliche Zensur, wie in den Wolfenstein-Spielen, geht mal gar nicht.
Oder, wenn die geschachtelte Version eines Spieles ("Rage" (PS3, PEGI)) quasi eine synchronisierte kanadische Fassung ist, also etwa nur "Deutsch" oder "Französisch" zur Auswahl stehen.
Oder wenn "Origin" mir bei "Dead Space" die deutsche Version vorschreibt und sich das Spiel, um's Verrecka, nicht umstellen lassen will.

Und manchmal bevorzuge ich wirklich die deutsche Vertonung eines englischen Spieles. "Pink Panthers gefährliche Mission" klingt mit Niels "Roger Moore" Clausnitzer einfach besser.
Oder in der Baphomets-Fluch-Reihe, wo Franziska "Scully" Pigulla der Figur der Nico einfach eine Prise mehr Sarkasmus gibt. :-D

Ach ja, Multiplayer-Spiele werden freilich auf Englisch, da meist mit Englisch-Sprachlern gespielt. Wenn in einer MP-Partie ein Misch-masch aus Deutsch und Englisch aus den
Lautsprechern kommt, nervt das.
 
Meist im Original bei Büchern und falls eng. vorhanden bei Spielen auch - spiele gerade The Story Of Unwritten Tales 1 auf englisch -

werde aber wenn durchgespielt auch noch mal auf Deutsch rangehen - bei Serien kommt drauf an - gemischt.


Manchmal traue ich mich auch mit meinen rudimentären, abgehalfterten Sprachkenntnissen an Spanisch ran - dann fällt mir immer auf,

konnte mal wieder in Urlaub fahren/fliegen :-D
 
Zurück