• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Kurze Englisch-Frage, am besten Rat von native speaker erwünscht

Herbboy

Spiele-Gott/Göttin
Mitglied seit
22.03.2001
Beiträge
78.769
Reaktionspunkte
5.985
Kurze Englisch-Frage, am besten Rat von native speaker erwünscht

Ich schreibe gerade einen Songtext und bin unsicher, ob man das auf Englisch so sagen kann/würde:

Can you hear the signs of war
in the words they're telling us
Full of lies and of deception
I am wise of that


Vor allem letzteres: das soll so viel bedeuten wie "ich weiß das" - ich könnte da auch "aware of that" schreiben, aber es soll eher "bescheid wissen" als "bewusst sein" bedeuten.
 
ich glaub das Lied kenn ich, ist das nicht von Hammerfall? :B
 
Can you hear the signs of war
in the words they're telling us
Full of lies and of deception
...
Wenn es ein Metal-Song ist: "As Satan once foretold"
Wenn es ein Punk-Song ist: "I know this fucking score"
Wenn es ein Rap-Song ist: "Ain't nuttin' nu to me"
Wenn es ein Soul-Song ist: "I know. I know. I knowooohoo...."

:B
 
Mein Englisch ist miserabel, aber "in the words" bedeutet ja soviel ich weiß "in den Worten von", es könnte sein dass dann mit "telling" das Sagen "doppelt" vorkommt.

Kann mich aber auch irren, wie gesagt mein Englisch ist noch nicht wirklich gut. :-D
 
Zuletzt bearbeitet:
Mein Englisch ist miserabel, aber "in the words" bedeutet ja soviel ich weiß "in den Worten von", es könnte sein dass es dann mit "telling" das Sagen "doppelt" vorkommt.

Kann mich aber auch irren, wie gesagt mein Englisch ist noch nicht wirklich gut. :-D
Jetzt hast du total abgeloost... Ach verdammt, wieder diese Denglisch... :B
 
Ich würde das in etwa so schreiben:

Listen to the signs of war
they're telling us between the lines
all those lies full of deception
all those lies - I know their rhymes

nee, das passt nicht in den Liedrythmus... die Frage ist halt, ob mein "Vers" korrekt ist von dem, was es bedeuten soll - das darf dann ruhig auch kein supermodernes English sein, aber es soll Sinn ergeben ;)
 
"I am wise of that" hört sich für mich komplett falsch an, weil ich bisher dachte, daß "wise" nicht zielgerichtet verwendet werden kann. (letztendlich heißt das sowas wie: "Ich bin weise über das")
"I am aware of that" ist da schon mal wesentlich besser.
Alternativ könnte man auch ein "I can tell you that" oder ein "I know that - for sure" verwenden.
 
Zuletzt bearbeitet:
"I am wise of that" hört sich für mich komplett falsch an, weil "wise" nicht zielgerichtet verwendet werden kann. (letztendlich heißt das sowas wie: "Ich bin weise über das")
"I am aware of that" ist da schon mal wesentlich besser.
Alternativ könnte man auch ein "I can tell you that" oder ein "I know that - for sure" verwenden


Danke, aber bei beolingus.de (Dt-Engl-Lexikon) steht, dass "durchschauen" auch mit "to be wise to someone/something" übersetzt werden kann, daher dachte ich, dass das passt ^^ Als Beispiel steht dort zB "I am wise to the tricks of the trade." => ich kenne alle diese Tricks"
 
Danke, aber bei beolingus.de (Dt-Engl-Lexikon) steht, dass "durchschauen" auch mit "to be wise to someone/something" übersetzt werden kann, daher dachte ich, dass das passt ^^ Als Beispiel steht dort zB "I am wise to the tricks of the trade." => ich kenne alle diese Tricks"

dafuq? wieder was gelernt.
 
Keine Ahnung ob du immernoch eine antwort suchst, aber "I am wise of that" kannst du in diesem zusammenhang nicht benutzen. Selbst wenn es theoretisch richtig wäre (was ich bezweifle) würde kein engländer/amerikaner das jemals so sagen ^^
 
Wie gut sprichst Du denn Englisch? ... :-D

Mein Englisch habe ich in der Schule und durch exzessives Konsumieren von Filmen, Musik und Büchern in Englisch gelernt und konnte mich bis auf einige Missverständnisse 3 Wochen lang recht gut in Amerika verständigen.
 
Zurück