• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank

Englisch Grammatik Frage

Infineon

Gelegenheitsspieler/in
Mitglied seit
27.10.2005
Beiträge
344
Reaktionspunkte
0
Heyho,

habe heute in mein selber gekauftes Englischbuch "Words in Context "geguckt.

Folgenden Satz kann ich mir aus einem der ersten Texte grammatisch nicht ganz erklären,vielleicht hilft mir wer weiter?

"....[ ]....They have been married for 12 Years and have just had their second child.

So der erste Satzteil ist für mich present perfect,sie haben damals geheiratet und das dauert ja noch bis jetzt an.
Dann heißt es ja übersetzt für mich dass sie ein 2 ´tes Kind bekommen haben,oder grade bekommen.
Wieso steht da nicht "...have just got their second child".Mit dem just had kann ich da nichts anfangen.
Das steht ja dann immernoch im Present Perfect,weil sie bis heute das Kind ja noch haben.Soweit versteh ichs auch noch^^

Verstehe das nicht 100 %.
 
Also, das soll auf jeden Fall heißen, dass die 12 jahre verheiratet sind und gerade erst (vor kurzem) ihr zweites Kind bekommen haben. Auf keinen Fall heißt es, dass die es erst haben werden oder schon lange haben.

Stell Dir das mal bezogen auf die Frau mit born statt had vor: She has been married for 12 Years and has just BORN her second child.


had <=> born => das ist die gleiche grammatikalische Form, AFAIK. Hört sich zwar für uns ein bisschen seltsam an, aber scheint korrekt zu sein.

"got a child" sagt man auf englisch glaub ich seltener, nicht, man sagt eher "has a child", wenn man auf deutsch "Kind bekommen" meint.

Bin zwar kein native-speaker, aber das ist das, was ich meine zu wissen ;)
 
Okay,sobald ich das Wort born einsetze ist es logisch für mich,aber das mit dem had ist echt seltsam.


Aber dank dir schonmal für dein Wissen.
 
Also in dem Fall müsste es imo "borne" oder "to give birth to" oder "to bear" heißen.
"to born" sagt man eher wenn man ausdrücken will "wurde geboren" ,aber nicht wenn man sagen will "sie haben/hat geboren"

Aber da bin ich mir auch nicht so sicher. :-D
Vom Grundsatz her stimmt es aber, was Herb schrieb.
 
Ja gut, dann eben

She has been married for 12 Years, and her second child just has been BORN.



Scheiss Bo(u)rne-Identität :-D ;)
 
Heyho,

habe heute in mein selber gekauftes Englischbuch "Words in Context "geguckt.

Folgenden Satz kann ich mir aus einem der ersten Texte grammatisch nicht ganz erklären,vielleicht hilft mir wer weiter?

"....[ ]....They have been married for 12 Years and have just had their second child.

So der erste Satzteil ist für mich present perfect,sie haben damals geheiratet und das dauert ja noch bis jetzt an.
Dann heißt es ja übersetzt für mich dass sie ein 2 ´tes Kind bekommen haben,oder grade bekommen.
Wieso steht da nicht "...have just got their second child".Mit dem just had kann ich da nichts anfangen.
Das steht ja dann immernoch im Present Perfect,weil sie bis heute das Kind ja noch haben.Soweit versteh ichs auch noch^^

Verstehe das nicht 100 %.

Das ist schon irgendwie witzig. Der Satz , den du nicht verstehst, ist eigentlich deutsche Grammatik, wenn auch in englischen Worten geschrieben ;)

Sie haben vor 12 Jahren geheiratet und haben jetzt ihr zweites Kind bekommen.

"have just got the 2nd child" ist klar English, da hier "got" die Art ist, wie im Englischen "gehen" verwendet wird.
 
Okay,sobald ich das Wort born einsetze ist es logisch für mich,aber das mit dem had ist echt seltsam.
Das ist leider normal, dass in anderen Sprachen viele Ausdrücke nicht mit den 1:1 übersetzten Wörtern funktionieren.
Sonst wärs ja auch zu einfach ne andere Sprache zu erlernen :P

Mir fällt jetzt grad kein Beispiel mit nem Verb, wie in deinem Fall ein, aber was es wohl auch ganz passend ausdrückt ist folgendes:
to suffer from a disease = an einer Krankeit leiden
obwohl "from" sonst nicht als "an" übersetzt wird
 
Also in dem Fall müsste es imo "borne" oder "to give birth to" oder "to bear" heißen.
"to born" sagt man eher wenn man ausdrücken will "wurde geboren" ,aber nicht wenn man sagen will "sie haben/hat geboren"

Aber da bin ich mir auch nicht so sicher. :-D
Vom Grundsatz her stimmt es aber, was Herb schrieb.
wo hast du denn "borne" her? das hat ja mit der geburt überhaupt nix zu tun ;) aber passt schon, ein kind wird ja rechthäufig auch getragen
 
Zurück