• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Gothic klingt in Deutschland jetzt ganz anders: Fans rümpfen die Nase, ich finde es klasse.

Carlo Siebenhuener

Videoredakteur
Teammitglied
Registriert
01.04.2021
Beiträge
902
Reaktionspunkte
797
Ach, das Teil kann man auch auf Deutsch spielen?
Habs nur gestartet und ein wenig ausprobiert.
Die Englische Sprachausgabe fand ich gelungen... und "schmutzig".
 
Natürlich findet die PCG es klasse wenns die echten fans nicht mögen... Gott bewahre man stelle sich auf die seite der schlimmen toxischen fans...
 
Die Deutsche Syncro find ich gut gelungen, wenn das zum fertigen Spiel so beibehalten wird, wäre es super.
Aber leider wird heut zu tage sehr sehr sehr gerne über deutsche Übersetzungen egal ob gesprochen oder geschrieben gemeckert, meistens leider nur aus dem Grund, da es sich auf Englisch "Cooler" oder besser anhört.
 
Natürlich findet die PCG es klasse wenns die echten fans nicht mögen... Gott bewahre man stelle sich auf die seite der schlimmen toxischen fans...
Was sind bitte "echte Fans"? Heißt das wer die deutsche Synchro mag ist falscher/unechter/Fake-Fan? Dann erübrig sich sämtliches weiterdiskutieren. :schnarch:
 
Die Deutsche Syncro find ich gut gelungen, wenn das zum fertigen Spiel so beibehalten wird, wäre es super.
Aber leider wird heut zu tage sehr sehr sehr gerne über deutsche Übersetzungen egal ob gesprochen oder geschrieben gemeckert, meistens leider nur aus dem Grund, da es sich auf Englisch "Cooler" oder besser anhört.
Meh, ich meckere gerne über deutsche Synchro, aber das hat nichts mit cooler zu tun sondern damit, dass sie oft einfach nicht gut ist. Und damit meine ich beispielsweise sogar so "hochkarätige" Vertonungen wie die von, sagen wir, The Witcher 3. Wer das Original da mit der dt. Synchro vergleicht kann das gerne bevorzugen, aber er hat dann halt einfach nicht meinen Geschmack und meinen Anspruch an natürliche Betonung.

Und das ist wie man merkt nur die Spitze des Eisbergs, denn neben Witcher 3 gibt es natürlich etliche Spiele die überhaupt keine Synchro haben die ich mir auch nur eine Stunde lang anhören wollen würde.

Das Problem haben Serien übrigens genauso, dieses total unnatürliche Überbetonen von Silben, das ist einfach die Pest.


Original "So, what're you gonna do 'bout it, mate?!"

Deutsch "Also, FREUNDchen, WAS willst du DAgegen TUN, MH?!"

Da will ich einfach direkt kotzen, ich schalt bei Serien immer wieder mal probeweise auf die dt. Synchro um zu schauen wie schrecklich es bei dieser wohl sein wird - und bis auf bei Sitcoms und Cartoons werd ich einfach nie enttäuscht von der Widernatürlichkeit...
 
Natürlich findet die PCG es klasse wenns die echten fans nicht mögen... Gott bewahre man stelle sich auf die seite der schlimmen toxischen fans...
Hat schon was von System. Konsumenten kritisieren etwas? Geht gar nicht! Natürlich ist immer alles toll was serviert wird. Konsumenten finden was toll? Dann muss es problematisch sein. Echt und unechte Fans gibt es allerdings nicht, das ist nur no true scotsman.

(...)
Da will ich einfach direkt kotzen, ich schalt bei Serien immer wieder mal probeweise auf die dt. Synchro um zu schauen wie schrecklich es bei dieser wohl sein wird - und bis auf bei Sitcoms und Cartoons werd ich einfach nie enttäuscht von der Widernatürlichkeit...
Ich finde es eigentlich recht ausgeglichen. Es gibt im Originalton auch immer wieder Fälle, die nicht gut klingen, vor allem wenn rumgenuschelt wird was das Zeug hält. Hier mal als Beispiel:
Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/wiki/The_Rover_(Film)) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
 
Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/wiki/The_Rover_(Film)) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.
Sehe ich auch so. Ich kann Englisch und verstehe Englisch, aber die meisten Filme gucke ich trotzdem auf deutsch, eben weil der Originalton oft einfach furchtbar abgemischt ist. Klar könnte ich den Ton einfach lauter machen, damit ich besser verstehe was gesagt wird, aber sobald dann was explodiert oder so platzen mir dann die Ohren.

Lustigerweise geht mir das manchmal sogar bei deutschen Filmen im Originalton so, dass ich Untertitel einschalte, weil einfach zu viel rumgenuschelt wird oder die Musik oder Hintergrundgeräusche zu laut sind.

In Spielen stelle ich meist Geräusche und Musik auf 75% bis 80% und die Sprachausgabe dann auf 100%. Das klappt meist ziemlich gut, da hab ich dann auch mit englischer Sprachausgabe kein Problem und brauche auch keine Untertitel.
 
Ich finde es eigentlich recht ausgeglichen. Es gibt im Originalton auch immer wieder Fälle, die nicht gut klingen, vor allem wenn rumgenuschelt wird was das Zeug hält. Hier mal als Beispiel:
Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
Da ist deutsche Synchro ein echter Segen. Dasselbe gilt manchmal bei extrem starken Dialekten. Ich habe fast nichts vom Film The Rover (https://de.wikipedia.org/wiki/The_Rover_(Film)) verstanden und normalerweise habe ich mit Englisch echt keine Probleme aber hier war es tatsächlich ziemlich anstrengend gewesen. Synchro ist ein Thema für sich aber Originalton hat auch seine Probleme.

Aus diesem Grund nutze ich englische Subtitles bei englischsprachigen, also Originalaufnahmen und das obwohl ich auf Muttersprachlevel Englisch spreche (werde von ihnen für einen gehalten) - eben wegen der schlechten Abmischung. Die alleine ändert ja aber noch nicht, dass in den deutschen Synchros die Leute sprechen als wären sie HEUTE an DIESEM SOnniGEN TAG EXtra DAfür ANgereist WEIL es so geWOLLT wurde *würg*, also total unnatürlich. Bei Spielen aber gilt all das ja nicht, dort sind die Aufnahmen ja eben alle "professionalisiert" by default. Bloß, dass dort eben wie bei The Witcher 3 oder noch viel schlimmeren Beispielen die dt. Synchro wieder weit hinterherhinkt.

Und das wiederum liegt, so denke ich, sowohl an den Synchronsprechern selbst als auch, noch sehr viel mehr, an der furchtbaren Art wie sie produziert werden (nämlich ohne Kontext und Co., einfach Line by Line).
 
Ja dieses Line by Line ist ein großes Problem. Das sieht man bei Videospielen immer mal wieder und aus dem Gefühl heraus betrifft das für mich am meisten japanische Spiele, nicht ausschließlich aber würde ich eine Statistik machen, dann würde ich mich nicht wundern, wenn sie auf Platz 1 wären. Das neue Monster Hunter ist auch so ein Kandidat.
"Freunde wir müssen was tun!" lange Pause, wo niemand was sagt "Ja, das müssen wir!", erneute lange Pause "Kommt mit!". So in etwa. Nicht, dass es Pausen nicht auch in Filmen und Serien gibt und ganz ehrlich, ich finde es auch jedes Mal weird, wenn ein Charakter ewig lange schweigt und nur herumstarrt (so geil Severance ist aber das ist dafür echt ein Prachtbeispiel). Nur bei Videospielen scheint es eben weniger Absicht zu sein als viel mehr, dass man eben einfach Zeile an Zeile anfügt oder womöglich absichtlich in der Produktion Pausen für die Synchro lässt. Es wirkt seltsam Unrund.
 
Zurück