Jetzt ist Deine Meinung gefragt: Hier kannst Du deinen Kommentar zum Artikel veröffentlichen und mit anderen Lesern darüber diskutieren.
Zum Artikel: http://www.pcgames.de/aid,665795
Ich würde es mit Veröffentlichung übersetzen.ExeCuter am 04.11.2008 11:47 schrieb:Release - Fertigstellung
ExeCuter am 04.11.2008 11:47 schrieb:Release - Fertigstellung
Publisher - "Geldgeber"^^
Mandavar am 04.11.2008 12:17 schrieb:Ich kenne die Begriffe alle. Die meisten sind ja eh sehr gängig und geläufig.
Allerdings würde ich mich riesig freuen, wenn mal wieder mehr Deutsch gesprochen würde. Die USA sind schon seit längerem als Leitkultur abgelöst. Europa ist wieder modern. In anderen europäischen Ländern hat man das auch schon bemerkt. Scheinbar hängen die Deutschen irgendwie mehr am englischen. Also PCG, seid mutig, und sprecht Deutsch!
Was in diesem Zusammenhang aber auch interessant ist, sind Valves Team Fortress 2-Videos.oceano am 04.11.2008 12:28 schrieb:[...]In den skandinavischen Ländern oder Holland ist man schon von Grund auf viel offener gegenüber der englischen Sprache, was doch nur Vorteile mit sich bringt.
nasskalt am 04.11.2008 12:37 schrieb:Was in diesem Zusammenhang aber auch interessant ist, sind Valves Team Fortress 2-Videos.oceano am 04.11.2008 12:28 schrieb:[...]In den skandinavischen Ländern oder Holland ist man schon von Grund auf viel offener gegenüber der englischen Sprache, was doch nur Vorteile mit sich bringt.
Z.B. der Sniper. Im englischen und dann nur noch im deutschen Video hört man die Worte "Headshot", "Mom" und "Dad".
Andere Sprachversionen - französisch, spanisch und auch russisch – können wohl die drei Wörter in ihre eigene Sprache übersetzen und haben damit scheinbar keine Probleme
oceano am 04.11.2008 12:50 schrieb:nasskalt am 04.11.2008 12:37 schrieb:Was in diesem Zusammenhang aber auch interessant ist, sind Valves Team Fortress 2-Videos.oceano am 04.11.2008 12:28 schrieb:[...]In den skandinavischen Ländern oder Holland ist man schon von Grund auf viel offener gegenüber der englischen Sprache, was doch nur Vorteile mit sich bringt.
Z.B. der Sniper. Im englischen und dann nur noch im deutschen Video hört man die Worte "Headshot", "Mom" und "Dad".
Andere Sprachversionen - französisch, spanisch und auch russisch – können wohl die drei Wörter in ihre eigene Sprache übersetzen und haben damit scheinbar keine Probleme
Dann sieh es als positive Entwicklung an. Man sollte sich schliesslich immer am besseren und nicht am schlechteren Beispiel orientieren
tir dans la tete....... geht ja mal gar nicht
Ich warte ja immer noch darauf, dass ein Spiel auf Schweizerdeutsch rausskommtLuettzifer am 04.11.2008 13:03 schrieb:positiv kann es ja nur sein seine muttersprache etwas zu fördern
Jo, und dann auch noch (angeblich) falsch.Spruso am 04.11.2008 15:17 schrieb:Interessant finde ich eigentlich, dass bei der Aufzählung der Akronyme oben ausschliesslich englische genommen wurden, aber dann doch ein deutsches reingerutscht ist.
Wenn ihr einem englischsprachigen Menschen mit KI kommt, dann guckt euch der nur verständnislos an. Wenn schon dann AI für Artificial Intelligence.
[...]
Das ist mir auch schon oft aufgefallen. Sehr paradox. Einerseits ist man bei uns ziemlich verschlossen wenn es um Erweiterung des sprachlichen Horizonts geht. Kinofilme im Originalton findet man bei uns nur in wenigen ausgewählten Kinos oder bei irgendwelchen Aktionsabenden. In vielen europäischen Ländern ist Englisch die dominierende Sprache in den Kinos. Bedenklich viele Deutsche sprechen überhaupt kein oder nur ansatzweise Englisch. Dafür, dass wir uns so viel auf unseren Status als eine der führenden Industrienationen einbilden ist das schon ziemlich arm.nasskalt am 04.11.2008 12:37 schrieb:Was in diesem Zusammenhang aber auch interessant ist, sind Valves Team Fortress 2-Videos.oceano am 04.11.2008 12:28 schrieb:[...]In den skandinavischen Ländern oder Holland ist man schon von Grund auf viel offener gegenüber der englischen Sprache, was doch nur Vorteile mit sich bringt.
Z.B. der Sniper. Im englischen und dann nur noch im deutschen Video hört man die Worte "Headshot", "Mom" und "Dad".
Andere Sprachversionen - französisch, spanisch und auch russisch – können wohl die drei Wörter in ihre eigene Sprache übersetzen und haben damit scheinbar keine Probleme