• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Mafia 3: So hören sich deutsche und englische Sprache im Vergleich an

Darkmoon76

Autor
Mitglied seit
09.08.2016
Beiträge
385
Reaktionspunkte
85
Jetzt ist Deine Meinung zu Mafia 3: So hören sich deutsche und englische Sprache im Vergleich an gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Mafia 3: So hören sich deutsche und englische Sprache im Vergleich an
 
Habe gestern ein Let's Play hier auf PCG angeschaut, dass die deutsche Vertonung zeigt. Ich finde sie ja furchtbar. Gerade wegen dem doch sehr rauen Umgangston und den vielen Fluechen. Das kling mMn im deutschen einfach nur laecherlich, da man einfach nicht so spricht. Es gibt/gab einfach im deutschen nicht die entsprechende Szene und fuer viele der Schinpfwoerter gibt es auch einfach keine natuerliche Uebersetzung. Die Sprecher versuchen hier zwar wirklich ihr bestes, aber da koennen sie sich noch so viel Muehe geben, es wird nie an die Originalfassung herankommen.
 
Ich weiß, was du meinst. Ich spiel mit englischen Sprechern und deutschen Bildschirmtexten. Gerade eine Mission angefangen mit dem Titel "Die vom Leben gefickten". Eher unfreiwillig komisch ;)
 
Och, ich finde die deutsche Sprachausgabe hier eigentlich ganz gelungen. Am Besten ist es, wenn man einfach alle Tonspuren und Untertitel anbietet, dann kann es sich jeder so zusammenstellen, wie er es gerne möchte.
 
Ich kann MrFob auch verstehen. Das ist aber ein anderes Problem, nicht das der Synchro. Ich finde den Umgangston überhaupt nicht zu rau, sondern passend. Zumindest stelle ich mir eine Konversation in diesem Milieu der 60er so in Deutsch vor. Ich fühle bei "son of a ***" oder "hijo de puta" nicht etwas anderes als bei "Hurensohn" - sogar in unterschiedlichen Situationen. Zugegeben, so spricht hier und heute eigentlich keiner (mehr). Oder vielleicht zu wenige? Schade eigentlich, aber deswegen finde ich die Snychro wahrscheinlich auch doppelt gut. Auch die Besetzung der Sprecher finde ich sehr gelungen. Leider nicht bei allen Charakeren. Das ist der Haken. Ich finde aber beim Großteil. An der deutschen Synchro gibt es meiner Meinung nach nichts zu beanstanden. Die Englische ist nicht besser. Die Spanische übrigens auch nicht. :)
 
Zurück