• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Die kuriosesten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte

PCGH_Thilo

Chefredakteur PCGH
Mitglied seit
29.03.2001
Beiträge
225
Reaktionspunkte
5
Jetzt ist Deine Meinung zu Die kuriosesten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Die kuriosesten Synchro- und Übersetzungs-Fails der Gaming-Geschichte
 
Ihr habt Telltales The Walking Dead vergessen, die deutschen Untertitel dort sind eine Katastrophe. So schlimm das es nur Wörter sind, dessen Zusammenhang man nicht mal vermuten kann und auch raten wird da schon schwer.
 
Es gibt deutsche Untertitel?

Ich hab immer die Fansubs genommen und die sind echt gut.
 
Weiah.. Baldurs Gate ist ja echt grausam der Sachsen Paule... zum Glück spiele ich fast ausschließlich Englisch ;)
 
Es gibt deutsche Untertitel?

Ich hab immer die Fansubs genommen und die sind echt gut.

Die wurden auf Steam dazu gepatcht, als dann alle Folgen raus waren und die Ladenversion kam. Also auch dort kann man mittlerweile mit dt. Untertiteln spielen.
 
Also Baldur's Gate sollte echt ein Vorbild für moderne Synchronarbeiten sein. In anderen Spielen gibt's auch Dialekte (meist amerikanische), das hätte man bei der Übersetzung auch machen sollen.
 
Also Baldur's Gate sollte echt ein Vorbild für moderne Synchronarbeiten sein. In anderen Spielen gibt's auch Dialekte (meist amerikanische), das hätte man bei der Übersetzung auch machen sollen.
Auch wenn du grundsätzlich ruhig mehr Dialekte ihren Weg in deutsche Synchronisationen finden sollten - gerade das ist in BG für mich ein absoluter Atmosphärekiller.
 
Kommt eben auf das Spiel drauf an. Vor allem wenn es was lustiges ist, da kann man ruhig Dialekte nehmen. Bei einem bierernsten Spiel dagegen wirkt das nicht so toll.
 
"Über ihre Köpfe" fällt mir da ein %)

aus dem 1. Killzone Spiel
 
Würds toll finden wenn in News nicht sowas wie "fail" lesen müsste. Die meisten Leute können sowas nicht ab
 
boah, also die Ostdeutche BG Stimme ist ja mal echt absoluter Horror Oo
 
schlimme Synchro hatte auch das eh schon schlechte letzte Alien Spiel, vor allen die Betonung
 
Also Baldur's Gate sollte echt ein Vorbild für moderne Synchronarbeiten sein. In anderen Spielen gibt's auch Dialekte (meist amerikanische), das hätte man bei der Übersetzung auch machen sollen.
Ich denke mal geschätzte 90% aller Menschen außerhalb Sachsens kriegen bei dem Dialekt das kalte Brechen. ;)
Ist also eine fatale Designentscheidung so einen Dialekt ins Spiel zu nehmen. Ich geb doch kein Geld aus, um mich von einer sächsischen Stimme nerven zu lassen.^^

Was ich immer furchtbar finde, ist wenn das Englische Wort "rounds" im militärischen Zusammenhang mit "Runden" übersetzt wird. Es heißt Kugeln/Schuss/Munition.

"Lasst uns ihnen ein paar Runden verpassen!" , und ähnlicher Murks kommt dann da gerne mal bei raus.

Das hört/liest man häufig in Spielen/Filmen.
 
Ihr habt Telltales The Walking Dead vergessen, die deutschen Untertitel dort sind eine Katastrophe. So schlimm das es nur Wörter sind, dessen Zusammenhang man nicht mal vermuten kann und auch raten wird da schon schwer.
So schlimm fand ich das gar nicht. Mein Englisch ist zwar nicht perfekt, ganz im Gegenteil, aber den Sinn hab ich stets verstanden, die Texte waren passend zur Handlung und momentanen Situation. Es waren lediglich Einzelfälle, auf die es zutraf, die aber nicht sonderlich relevant waren und bei denen ich auch aus dem Gesprochenen heraus hören konnte, was gemeint war.
 
Es ist also nicht relevant, wenn man beim auswählen seiner Reaktion nicht versteht was damit gemeint ist?:B
Das Problem hatte ich mindestens einmal, da die Aneinanderreihung der deutschen Wörter in keinster Weise einen Rückschluss darauf ließ was gemeint war.
 
Es ist also nicht relevant, wenn man beim auswählen seiner Reaktion nicht versteht was damit gemeint ist?:B
Das Problem hatte ich mindestens einmal, da die Aneinanderreihung der deutschen Wörter in keinster Weise einen Rückschluss darauf ließ was gemeint war.
Wie gesagt, ich hatte keine Probleme mit dem Verständnis.
 
Dir ist klar das ich von den deutschen Untertitel reden und nicht von dem was die Charaktere auf Englischen sagen?
Bei der Auswahl der Antworten steht man dann ab und an vor Rätseln, da helfen auch keine Sprachkenntnis weiter.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück