• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

South Park: Der Stab der Wahrheit - Zwei neue Videos zum Rollenspiel - Rückkehr von Mr. und Mrs. Hankey

David Martin

Redakteur
Teammitglied
Mitglied seit
07.10.2005
Beiträge
2.794
Reaktionspunkte
77
Website
www.videogameszone.de
Jetzt ist Deine Meinung zu South Park: Der Stab der Wahrheit - Zwei neue Videos zum Rollenspiel - Rückkehr von Mr. und Mrs. Hankey gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: South Park: Der Stab der Wahrheit - Zwei neue Videos zum Rollenspiel - Rückkehr von Mr. und Mrs. Hankey
 
Ich werde mir "South Park: Der Stab der Wahrheit" nicht holen!

Gründe:
1. keine deutsche Sprachausgabe, nur zu kurz eingeblendete deutsche Untertitel
2. Deutsch Version soll gekürzt werden

Wollte mir das Spiel auch unbedingt vorbestellen aber so warte ich bis es nur noch 5 € kostet.
 
Toll, dass du überall deine Copy & Paste Beiträge reinsetzt - ich glaub, wir wissen, dass du es dir nicht holen wirst.
bzw. holst du es dir ja doch irgendwann, wenn du schreibst, du wartest, bis es nur noch 5€ kostet ...

90% deiner Beiträge sind Copy & Paste ... lol .. :S
 
hahaha, ich freu mich drauf. schon lange vorbestellt.
und lustig, @kuhni, wäre es mit deutscher syncro gekommen, hätte ichs mir extra importieren müssen da ich die deutsche syncro nicht ab kann. geschmäcker sind halt verschieden. ich finde beim übersetzen geht viel verloren, sowohl wortwitz, aber auch stimmung und charaktereigenheiten.
 
hahaha, ich freu mich drauf. schon lange vorbestellt.
und lustig, @kuhni, wäre es mit deutscher syncro gekommen, hätte ichs mir extra importieren müssen da ich die deutsche syncro nicht ab kann. geschmäcker sind halt verschieden. ich finde beim übersetzen geht viel verloren, sowohl wortwitz, aber auch stimmung und charaktereigenheiten.

würde trotzdem zum import greifen.
weil die dt. version wohl in der tat (geringfügig) geschnitten sein wird.
 
trifft mich als ösi nicht wirklich @bonkic, aber danke.
 
[..] ich finde beim übersetzen geht viel verloren, sowohl wortwitz, aber auch stimmung und charaktereigenheiten.

Das stimmt schon, ist bei Serien leider auch oft so (Himym und Tbbt sind ja gute Beispiele dafür). Das muss ja nichtmal an schlampiger Übersetzung liegen, manches lässt sich einfach nicht wirklich in unsere Sprache übertragen :/
 
Kommt immer drauf an, wie gut die Übersetzung gemacht ist.
 
...wäre es mit deutscher syncro gekommen, hätte ichs mir extra importieren müssen da ich die deutsche syncro nicht ab kann. geschmäcker sind halt verschieden. ich finde beim übersetzen geht viel verloren, sowohl wortwitz, aber auch stimmung und charaktereigenheiten.

Gerade bei South Park steh ich aber auf die deutsche Synchronisation, auch die Stimmen von Cartman & Co. finde ich viel witziger als im Englischen. Die deutsche Stimme hat eine etwas stimmbrüchige, sich überschlagende Melodie, die so irrsinnig gut zu den Charakteren passt. Das wird mir beim Spiel definitv fehlen.

Ich muss gestehen, ich hab noch keine Folge in Englisch gesehen, aber ich kann mir nicht vorstellen, das es in deutscher Sprache an Wortwitz fehlt.
Z.B. in der Folge, die heute auf CC gelaufen ist, "Stanley's Cup", als Stan spät abends an seinem ersten Tag als Trainer nach Hause kam und seine Eltern nichts wussten. Da wetterte Randy Marsh, nachdem Sharon gefragt hatte, wo er denn so lange war: "Deine Mutter hat sich zu Tode geängstigt und ich saß vor dem Fernseher!!"
Bei diesem Satz brech ich jedes Mal weg, wenn ich den höre und das ist nur ein Beispiel :-D
 
du hast noch keine folge im englischen original gesehen, behauptest aber dennoch, dass die deutsche synchro besser sei.
sorry, aber hä? :B
 
Bei mir ist das so, dass ich kein Englisch kann. Untertitele lesen kann manchmal sehr anstrengend sein besonders bei den schnell gesprochenen Kommentaren. Deswegen kann es schnell passieren, dass man manch Wortwitz überliest. Bei mir ist es keine Geschmackssache sondern ein Frage des Verstehens.
 
kann man eigentlich eine petition hier gründen oder gibt es schon eine?
 
du hast noch keine folge im englischen original gesehen, behauptest aber dennoch, dass die deutsche synchro besser sei.
sorry, aber hä? :B

najaaa, du muss ja nicht unbedingt eine ganze Folge anschauen um zu wissen wie die Stimmen der Originalfassung sind
Und nja, bei South Park ist das schon ne Sache vom Geschmack weil die deutsche ist schon ganz gut getroffen
 
Bei mir ist das so, dass ich kein Englisch kann. Untertitele lesen kann manchmal sehr anstrengend sein besonders bei den schnell gesprochenen Kommentaren. Deswegen kann es schnell passieren, dass man manch Wortwitz überliest. Bei mir ist es keine Geschmackssache sondern ein Frage des Verstehens.

Um das zu beheben, würde ich dir empfehlen, Serien, die du schon oft auf Deutsch gesehen und beinahe auswendig kannst (eben deine Lieblingsserien) auf Englisch mit Untertiteln zu schauen (diese natürlich auch in Englisch, sonst bringt's nichts). Hat mir persönlich sehr geholfen, auch beim gesprochenen Englisch weiterzukommen, ist aber in der Tat zum Anfang recht anstregend, aber wenn man sich durchbeißt, lohnt es sich ;)
Ist schon net schlecht, wenn man Englisch ein bisschen kann ;)
 
Gerade bei South Park steh ich aber auf die deutsche Synchronisation, auch die Stimmen von Cartman & Co. finde ich viel witziger als im Englischen. Die deutsche Stimme hat eine etwas stimmbrüchige, sich überschlagende Melodie, die so irrsinnig gut zu den Charakteren passt. Das wird mir beim Spiel definitv fehlen.

Ich muss gestehen, ich hab noch keine Folge in Englisch gesehen, aber ich kann mir nicht vorstellen, das es in deutscher Sprache an Wortwitz fehlt.
Z.B. in der Folge, die heute auf CC gelaufen ist, "Stanley's Cup", als Stan spät abends an seinem ersten Tag als Trainer nach Hause kam und seine Eltern nichts wussten. Da wetterte Randy Marsh, nachdem Sharon gefragt hatte, wo er denn so lange war: "Deine Mutter hat sich zu Tode geängstigt und ich saß vor dem Fernseher!!"
Bei diesem Satz brech ich jedes Mal weg, wenn ich den höre und das ist nur ein Beispiel :-D

die deutsche syncro von SP ist keinesfalls die schlechteste der welt, und sie versuchen auch viele amerikanische wortwitze in deutsche wortwitze umzuwandeln, bzw. versuchen teilweise die englischen wortwitze zu erklären um sie verständlich zu machen. bestes beispiel dafür ist in meinen augen die folge bei der randy marsh am anfang bei "fortune wheel" das wort "naggers" erraten muss. hier wird im deutschen extra aufgeführt: "ahhh, naggers. das englische wort für nervensägen." - wodurch die szene auf deutsch erst einen sinn erhält.
aber es sind nicht nur wortwitze, auch dialekte wie beispielsweise cartmans leichter südstaatenakzent (redneck-akzent) gehen bei der übersetzung komplett verloren, da es kein wirkliches deutsches pendant dazu gibt. dieser akzent sorgt dafür, dass cartman seine "mom" ständig "mam" nennt, was gleichzeitig für "lady" oder frau steht. als cartman zur argnostischen ziehfamiliy kommt (folge: white trash in trouble) bemängelt seine ziehmutter das ebenfalls: "don't call me mam, i'm your new mom!" auch erklärt dieser südstaatenhintergrund oftmals die beweggründe von cartman, seien es nun der wunsch nascar-fahrer zu werden, cartmans liebe zu mel gibson, sein wunsch bei der "boarder partrol" zu arbeiten oder auch warum cartman gerne auf seine "authoraity" (absichtlich falsch geschrieben) pocht.
aber wie gesagt, vieles davon geht eben beim übersetzen verloren. entweder weil es keinen deutschen bezug dazu gibt (deutsche rednecks!?), weil deutsche wörter nicht gleich abwandelbar sind (***/nagger) oder weil es auf deutsch einfach keinen sinn ergibt.

aber, das ist bei jeder übersetzung so. leider.
ich habe SP früher auch auf deutsch angesehen, besonders als ich noch nicht so gut englisch sprach (staffel 1-3 ca.). damals dachte ich mir auch oft: "wer braucht schon den originalton." seit ich aber alles, oder min. 95%, des gesagten auf englisch verstehe, wird mir erst klar wie viele unterschiede in wenigen wörtern, tonlagen und sätzen entstehen können.
 
Das sind doch mal keine schlechten Antworten hier. danke leute!
 
gerne doch, und wie PC-jünger schon anmerkte: serien auf deutsch und englisch zu sehen, macht wirklich sinn wenn man sich ohne schule auf englisch einlassen will. grammatik und rechtschreibung kommen dabei auf dauer ein wenig zu kurz, aber das verständnis für gesprochenes sowie die eigene aussprache profitieren davon enorm.
auch comedy-programme wie beispielsweise jeff dunham sind nach kurzer zeit vergleichsweise leicht zu verstehen und zudem unterhaltsam. ebenso eine gute möglichkeit ist das mitlesen von lyrics wärend man ein lied hört - rap, oder falls man rap nicht mag, softrap, hiphop oder anderer sprechgesang empfehlen sich dabei, da wörter selten in die länge gezogen, abgehakt oder musikalisch bis zur unverständlichkeit untertont werden.
 
Zurück