• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Diablo 3: Beta-Release - Download des deutschen Clients ab sofort verfügbar

Solstik

Anwärter/in
Mitglied seit
07.12.2010
Beiträge
30
Reaktionspunkte
1
Jetzt ist Deine Meinung zu Diablo 3: Beta-Release - Download des deutschen Clients ab sofort verfügbar gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Diablo 3: Beta-Release - Download des deutschen Clients ab sofort verfügbar
 
das eine hat mit dem andren nichts zu tun :P


Habe es angetastet finde die Übersetzung sehr gelungen,
bis auf eine Kleinigkeit der Hexendoktor hat in der DE syncro seinen Akzent verloren :(
 
Zuletzt bearbeitet:
das eine hat mit dem andren nichts zu tun :P


Habe es angetastet finde die Übersetzung sehr gelungen,
bis auf eine Kleinigkeit der Hexendoktor hat in der DE syncro seinen Akzent verloren :(

Das Problem hat man meistens. Oder willst du nen sächsischen Hexendoktor?^^... deutsche Akzente sind etwas grenzwertig ;)
 
Das Problem hat man meistens. Oder willst du nen sächsischen Hexendoktor?^^... deutsche Akzente sind etwas grenzwertig ;)

Das mit den fehlenden Akzenten nervt aber bei Deutschen Synchros tierisch. Denn gerade diese verleihen doch den Charakteren noch zusätzliche Tiefe. Beispiel Dungeon Siege 3 (bitte jetzt hier nicht über Geschmäcker Streiten wegen dem Titel, er dient nur als Beispiel), da haben die "Lescanzi" einen eindeutigen Akzent, selbst der generelle Sprachgebrauch ist leicht anders als "normal". Im der deutschen Synchronisation fehlt das alles. Da sprechen die Lescanzi Charaktere nur Hochdeutsch und sonst nix.

Ohne den Akzent des Zweiten Snipers, der in CoD die Sniper Mission anleitet wo man sich erst anschleichen muss um dann den Bösewicht zu beschießen und anschließend zu fliehen. Da würde richtig viel flair verloren gehen, wenn der Sniper nicht den (schottischen?!) Akzent hätte. Das passt einfach super.

Mal abgesehen davon muss beispielsweise ein schottischer Akzent ja nicht durch einen Bayrischen oder Sächsischen ersetzt werden. Denn Schotten die Deutsch sprechen haben auch ihren eigenen Akzent. Ähnlich hätte man das auch beim Hexendoktor lösen können. Einfach den dazugehörigen deutschen Akzent benutzen und fertig. Ich halte das für sehr wichtig.
 
Einfach nur gelungene Synchro:

Der Barbar wird von Jeremy Irons´ Synchronstimme vertont.
Die Dämonenjägerin von Uma Thurmans deutscher Stimme.
Der Mönch von der Synchronstimme z.B. von Brad aus Prison Break oder Pintel aus Fluch der Karibik.
Captain Rumford von Gerard Butlers Synchronsprecher.
Abd al-Hazir hat Antonio Banderas` Stimme.

Sogar (zumindestens in der Beta) unwichtige Nebencharaktere, wie Neu-Tristrams Bürger, haben durchgehend professionelle und bekannte Sprecher.

Der einzige, der zum Original etwas abbaut, ist Cain. Das hat wahrscheinlich auch den Grund, dass man Cains (herausragende) englische Stimme einfach schon zu gut kennt.

Dass die Akzente (schottisch, rumänisch etc.) keinen Einzug in die deutsche Synchronisation erhalten haben, ist etwas schade, aber eigentlich klar.
In der englischen Darstellung - sei es nun Theater, Film oder Spiel - werden seit jeher Akzente als Stilmittel eingesetzt.
Im Deutschen werden verschiedene Akzente meist nur zum parodistischen Zweck herangezogen. In allen professionellen Darstellungen wird Hochdeutsch gesprochen und das prägt unsere Hörgewohnheit.
Headrig mit schottischem Englisch klingt gut und glaubwürdig.
Headrig auf Bayrisch, Sächsisch oder Berlinerisch, wäre sicherlich witzig, aber irgendwie doch befremdlich, oder?
Das einzige was da wohl geklappt hätte, wäre der rumänische Einschlag der Mönchin. Das hätte auch im deutschen funktioniert, aber da dachte man wohl "ganz oder gar nicht."

Ich spiele die Beta seit Anfang November und auch wenn das Warten nervig ist und die vielen Featurestreichungen zunächst befremdlich wirken: Mit jedem Patch und Hotfix und jeder Veränderung wurde Diablo 3 kontinuierlich besser.
 
Headrig mit schottischem Englisch klingt gut und glaubwürdig.
Headrig auf Bayrisch, Sächsisch oder Berlinerisch, wäre sicherlich witzig, aber irgendwie doch befremdlich, oder?
Das einzige was da wohl geklappt hätte, wäre der rumänische Einschlag der Mönchin. Das hätte auch im deutschen funktioniert, aber da dachte man wohl "ganz oder gar nicht."

Eben das meine ich ja, warum Headrig auf Bayrisch bringen, wenn man auch den Akzent eines Schotten hernehmen könnte, der nicht akzentfrei Deutsch spricht? Wenn er im Original einen schottischen Akzent hat, warum sollter er dann nicht auf Deutsch auch einen haben? Antonio Banderas wird ja auch von jemandem Synchronisiert der je nach Rolle auch einen spanischen Akzent mit reinbringt. Beim gestiefelten Kater zum Beispiel hat er diesen. Der wird im Original ja auch von Antonio Banderas gesprochen. ;)
 
Also wenn ich mich nich verhört habe kann ich Insoma nur bestätigen: Oft wird über die Deutschen Synchronisationen abgelästert. Hier will ich sowas NICHT lesen, weil hier mal gezeigt wird das sich Synchros auch gut annhören können und das da viel Perfektion dahinter steckt (ich erinnere nur an die Stimme von Arnold Schwarzenegger für den Thor aus SC2, mittlerweile rausgepatcht?)
 
Eben das meine ich ja, warum Headrig auf Bayrisch bringen, wenn man auch den Akzent eines Schotten hernehmen könnte, der nicht akzentfrei Deutsch spricht? Wenn er im Original einen schottischen Akzent hat, warum sollter er dann nicht auf Deutsch auch einen haben? Antonio Banderas wird ja auch von jemandem Synchronisiert der je nach Rolle auch einen spanischen Akzent mit reinbringt. Beim gestiefelten Kater zum Beispiel hat er diesen. Der wird im Original ja auch von Antonio Banderas gesprochen. ;)

Der Unterschied ist:

Headrig ist Schotte. Das heißt, dass Englisch seine Muttersprache ist, aber aus seiner regionalen Färbung, spricht er es für einen Amerikaner mit Akzent. Für die Leute in seiner Umgebung spricht er ganz normal.
Nach Deinem Vorbild wäre er ein Schotte, der Deutsch gelernt hat und einen Akzent hat, eben weil er nicht Deutsch als Muttersprache hat.
Auch wenn das schwer zu begreifen ist, sind das 2 paar Stiefel.
Daher meinte ich, dass es bei der Mönchin geklappt hätte, denn in beiden Fällen hat sie - je nachdem - Englisch oder Deutsch gelernt, hat aber den Akzent ihrer Muttersprache drin.

Headrig soll aber - im Gegensatz zur Mönchin - kein "Ausländer" sein.

Wie ich gesagt habe, werden Akzente im Englischen als Stilmittel benutzt. Headrig spricht schottisch, weil für einen Amerikaner (oder Engländer) ein schottischer Akzent Wildheit bedeutet. Rohheit, Ungebildetheit (Jetzt ganz davon abgesehen, ob die auch die Schotten an sich für wild und dumm halten). Darum hat auch der Schmied schottischen Einschlag und nicht Cain. Und darum sprach Pepin the Healer auch Oxford English.

Also ist in der Englischen Darstellung Akzent weniger eine Frage der Herkunft, als eine Frage der Bildung oder des Standes.

Im Deutschen kommt man da nicht weiter. Da ist Akzent nur eine Frage der Herkunft. Für Headrig bedeutet das, dass er im Original schottisch spricht, weil er ein roher, dummer Schmied ist. Im Deutschen Client kann man aber nicht alleine durch den Akzent diese Charaktereigenschaften darstellen. Im Gegenteil: Ein Akzent im deutschen Client würde die Aussage verfälschen, die der Akzent im englischen Client haben soll.

Auch ich finde im englischen Original - sei es nun bei Spielen, Filmen oder Büchern - die Verwendung verschiedener Sprechweisen sehr ansprechend. Aber das lässt sich nicht einfach ins Deutsche übertragen, eben weil ein Akzent in der Muttersprache hier etwas anderes
bedeutet als z.B. in Amerika.
 
Headrig soll aber - im Gegensatz zur Mönchin - kein "Ausländer" sein.

Ok so hab ich das noch gar nicht gesehen stimmt. Dann war das Headrig Beispiel für mein Statement eher ungeeignet. Danke für den Hinweis.

Der Hexendoktor hingegen bei dem der Akzent einfach seine "exotischere" Herkunft hervorheben soll hätte auch ruhig im Deutschen einen passenden Akzent bekommen können. Das ist zumindest meine Meinung. Denn oftmals ist es eben nicht nur für Engländer oder Amerikaner verständlich was der Akzent ausdrücken soll wie im Headrig Beispiel. Eben genau wie bei den Lescanzi Söldnern aus Dungeon Siege 3. Da ist der Akzent auch einfach weg gelassen worden was ich Schade finde.

Aber hey bevor es gleich noch Gemecker gibt, das wir hier zu viel "offtopic" schreiben beenden wir das hier besser. Mir ging es ja nur um Akzente in Deutschen Spiele Synchro's im Allgemeinen. Da hat mich der Hexendoktor einfach drauf gebracht wegen dem Kommentar von E-K0. Die D3 Synchro an sich kann ich nämlich nicht beurteilen, da ich sie noch nicht gehört habe. Die Sprecher zumindest hören sich sehr vielversprechend an finde ich.
 
Ich glaube nicht, dass wir zu sehr offtopic sind ;)

Du kannst bei meinem Beispiel gerne Mönch durch Hexendoktor ersetzen. Beide sollen im Gegensatz zu anderen Charakteren eine ganz andere Kultur symbolisieren.
Das hätte man auch im Deutschen machen können, aber wer weiß, vielleicht war es tatsächlich der "Ganz oder gar nicht" Gedanke oder man hat befürchtet, - Du weißt ja bestimmt, wie es sein kann - dass irgendwem mal ganz arg langweilig ist und sich darüber beschwert wie rassistisch und stereotyp es sei, dass ein Buschmann wie ein Buschmann spricht.

Freu Dich auf die Synchro an sich aber. Diese hat durchaus professionelles Filmniveau.
 
Also habe jetzt mal den deutschen Client versucht. Fazit: FURCHTBAR !!

Die stimmen sind einfach unglaublich schlimm. Der Magier und Cain hat es am schlimmsten erwischt : )
 
Hier eine noch nicht vollständige Liste der "furchtbaren" Synchronsprecher. Danke an die Gamona.de Community.

Barbar: Thomas Fritsch (Russell Crowe, Diego in Ice Age)
Barbarin: -

Zauberer: Marius Götze-Clarén (Tobey McGuire, Peter Parker in Spiderman)
Zauberin: -

Mönch: Jan Spitzer (Bobby aus Supernatural)
Weiblicher Mönch: Claudia Urbschat-Mingues (Angelina Jolie)

Dämonenjäger: Thomas-Nero Wolff (Hugh Jackman in Wolverine)
Dämonenjägerin: Petra Barthel (Uma Thurman aus Kill Bill)

Hexendoktor: Udo Schenk (Lord Voldemort, Harry Potter)
Hexendoktorin: Arianne Borbach (Catherine-Zeta-Jones, Oceans Twelve)

Hauptmann Rumford: Tobias Kluckert (Bradley Cooper, Hangover)
Tashun der Bergmann: Stefan Staudinger (John Hannah, Die Mumie: Das Grabmal des Drachenkaisers)
Bruder Malachi der Heiler: Friedrich G. Beckhaus (Bob Kelso, Scrubs)
Schmied Haedrig Eamon: Stefan Müller-Ruppert
Bürgermeister Holus: Bodo Wolf (Monk)
Abd al-Hazir: Bernd Vollbrecht (Antonio Banderas, Dr. Cox in Scrubs)
Bron der Wirt: Raimund Krone (Worf, Star Trek)
Lachdanan: Christoph Jablonka
Cain: –
Leah: Kristina von Weltzien (van Pelt aus The Mentalist)
 
Werds in der deutschen Version gar nicht ausprobieren sondern lieber beim englischen Original bleiben.
 
also die Deutsche Beta (client?) hängt im vergleich zur Englischen bzw. vor 4 wochen ziemlich stark. Liegt das nur an mir oder sind aktuell durch die neuen Sprachcliente mehr tester online?
 
Zurück