Eben das meine ich ja, warum Headrig auf Bayrisch bringen, wenn man auch den Akzent eines Schotten hernehmen könnte, der nicht akzentfrei Deutsch spricht? Wenn er im Original einen schottischen Akzent hat, warum sollter er dann nicht auf Deutsch auch einen haben? Antonio Banderas wird ja auch von jemandem Synchronisiert der je nach Rolle auch einen spanischen Akzent mit reinbringt. Beim gestiefelten Kater zum Beispiel hat er diesen. Der wird im Original ja auch von Antonio Banderas gesprochen.
Der Unterschied ist:
Headrig ist Schotte. Das heißt, dass Englisch seine Muttersprache ist, aber aus seiner regionalen Färbung, spricht er es für einen Amerikaner mit Akzent. Für die Leute in seiner Umgebung spricht er ganz normal.
Nach Deinem Vorbild wäre er ein Schotte, der Deutsch gelernt hat und einen Akzent hat, eben weil er nicht Deutsch als Muttersprache hat.
Auch wenn das schwer zu begreifen ist, sind das 2 paar Stiefel.
Daher meinte ich, dass es bei der Mönchin geklappt hätte, denn in beiden Fällen hat sie - je nachdem - Englisch oder Deutsch gelernt, hat aber den Akzent ihrer Muttersprache drin.
Headrig soll aber - im Gegensatz zur Mönchin - kein "Ausländer" sein.
Wie ich gesagt habe, werden Akzente im Englischen als Stilmittel benutzt. Headrig spricht schottisch, weil für einen Amerikaner (oder Engländer) ein schottischer Akzent Wildheit bedeutet. Rohheit, Ungebildetheit (Jetzt ganz davon abgesehen, ob die auch die Schotten an sich für wild und dumm halten). Darum hat auch der Schmied schottischen Einschlag und nicht Cain. Und darum sprach Pepin the Healer auch Oxford English.
Also ist in der Englischen Darstellung Akzent weniger eine Frage der Herkunft, als eine Frage der Bildung oder des Standes.
Im Deutschen kommt man da nicht weiter. Da ist Akzent nur eine Frage der Herkunft. Für Headrig bedeutet das, dass er im Original schottisch spricht, weil er ein roher, dummer Schmied ist. Im Deutschen Client kann man aber nicht alleine durch den Akzent diese Charaktereigenschaften darstellen. Im Gegenteil: Ein Akzent im deutschen Client würde die Aussage verfälschen, die der Akzent im englischen Client haben soll.
Auch ich finde im englischen Original - sei es nun bei Spielen, Filmen oder Büchern - die Verwendung verschiedener Sprechweisen sehr ansprechend. Aber das lässt sich nicht einfach ins Deutsche übertragen, eben weil ein Akzent in der Muttersprache hier etwas anderes
bedeutet als z.B. in Amerika.