• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

System

System
Mitglied seit
03.06.2011
Beiträge
15.220
Reaktionspunkte
12
News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

Jetzt ist Deine Meinung gefragt: Hier kannst Du deinen Kommentar zum Artikel veröffentlichen und mit anderen Lesern darüber diskutieren.

arrow_right.gif
Zum Artikel: http://www.pcgames.de/aid,647350
 
Ein Quantum Trost? QUANTUM? -->Warum sind sie nicht gleich beim Originaltitel geblieben?
 
Hm, ich finde diesen Darsteller absolut schrecklich. Vielleicht liegt es auch an der neuen Inszenierung... aber ich fand den letzten Film gnadenlos schlecht... so schlecht, dass mich der neue nicht wirklich interessiert...
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

Das kaum für möglich gehaltene aber dennoch irgendwie befürchtete ist eingetreten: Der deutsche Titel ist noch schlimmer als der englische. Naja, man muss ihn ja nicht aussprechen können, nur anschaun.

SSA
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

SoSchautsAus am 13.06.2008 11:28 schrieb:
Das kaum für möglich gehaltene aber dennoch irgendwie befürchtete ist eingetreten: Der deutsche Titel ist noch schlimmer als der englische. Naja, man muss ihn ja nicht aussprechen können, nur anschaun.

SSA
Was gibt es am englischen Titel bitte auszusetzen? Immerhin heißt so eine Kurzromanserie über Bond von Fleming. Damit wäre der Titel zumindest "canon". Anders als z.B. die wirklich dämlichen Kampfslogans "Die another day" oder "Tomorrow never dies". "The World is not enough" ist immerhin noch ein Spruch der passt, da dies das Familienmotto der Familie Bond ist.

Der deutsche Titel ist allerdings Banane. Nur: Auf welchen eingedeutschten Filmtitel trifft das nicht zu?

Regards, eX!
 
AW:

Trancemaster am 13.06.2008 10:39 schrieb:
Hm, ich finde diesen Darsteller absolut schrecklich. Vielleicht liegt es auch an der neuen Inszenierung... aber ich fand den letzten Film gnadenlos schlecht... so schlecht, dass mich der neue nicht wirklich interessiert...
Bei mir ists genau das Gegenteil
:-D
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

eX2tremiousU am 13.06.2008 11:37 schrieb:
Was gibt es am englischen Titel bitte auszusetzen?
Dass er aus der Reihe tanzt und mich mit brutaler Intensität aus meiner eindimensionalen, heilen Bond-Welt reisst. Warum? Die Titel der Bond-Filme hatten schon immer zwei Gemeinsamkeiten: Sie sind dämlich und simpel. Einer dieser beiden Punkte trifft auf den neuen Titel nicht zu - rate mal welcher. :>

SSA
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

SoSchautsAus am 13.06.2008 11:55 schrieb:
eX2tremiousU am 13.06.2008 11:37 schrieb:
Was gibt es am englischen Titel bitte auszusetzen?
Dass er aus der Reihe tanzt und mich mit brutaler Intensität aus meiner eindimensionalen, heilen Bond-Welt reisst. Warum? Die Titel der Bond-Filme hatten schon immer zwei Gemeinsamkeiten: Sie sind dämlich und simpel. Einer dieser beiden Punkte trifft auf den neuen Titel nicht zu - rate mal welcher. :>

SSA

Quantum ist meines Wissens der Name der Organisation die in dem Film vorkommt, deshalb hatte man ihn nicht mit eingedeutscht... allerdings müsste es trotz allem "lyrischer" klingen ala "Quantum des Trostes", damit es überhaupt irgendeinen Sinn macht :|

"Ein Quantum Trost" macht WEDER Sinn NOCH klingt es gut :B
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

Immerhin hat man sich nicht für "Ein Quäntchen Trost" entschieden. :-D


Kandinata am 13.06.2008 12:33 schrieb:
"Ein Quantum Trost" macht WEDER Sinn NOCH klingt es gut :B
Sinn macht es schon. Quantum ist ein auch im deutschen (mehr oder weniger) geläufiger Begriff mit der Bedeutung "eine gewisse / bestimmte Menge".

Ich hätte jedoch "Ein Quantum an Trost" besser bzw. sprachlich richtiger gefunden.
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

James Bond = gequirlter Action-Dünnpfiff.
Mit 10 - 12 Jahren fande ich das ja noch spannend....
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

N8Mensch am 13.06.2008 14:12 schrieb:
James Bond = gequirlter Action-Dünnpfiff.
Gerade das empfand ich bein letzten Bond anders.

Die Hard ist ja von der Story her auch nicht grad der Bringer. Schau ich mir aber immer wieder gerne an.
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

bsekranker am 13.06.2008 12:37 schrieb:
Ich hätte jedoch "Ein Quantum an Trost" besser bzw. sprachlich richtiger gefunden.
Wobei das ja nur sprachlich falsch ist. "Tomorrow never dies" wurde mit "Der Morgen stirbt nie" sogar inhaltlich falsch übersetzt. Eigentlich müsste es heissen "Das Morgen stirbt nie".

SSA
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

SoSchautsAus am 13.06.2008 14:34 schrieb:
bsekranker am 13.06.2008 12:37 schrieb:
Ich hätte jedoch "Ein Quantum an Trost" besser bzw. sprachlich richtiger gefunden.
Wobei das ja nur sprachlich falsch ist. "Tomorrow never dies" wurde mit "Der Morgen stirbt nie" sogar inhaltlich falsch übersetzt. Eigentlich müsste es heissen "Das Morgen stirbt nie".

SSA

Da "der Morgen" (Tomorrow) im Film eine Zeitung ist. Stimmt die Übersetzung.

Ausnahmsweise mal ein Titel der richtig übersetzt wurde.
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

SoSchautsAus am 13.06.2008 14:34 schrieb:
Wobei das ja nur sprachlich falsch ist. "Tomorrow never dies" wurde mit "Der Morgen stirbt nie" sogar inhaltlich falsch übersetzt. Eigentlich müsste es heissen "Das Morgen stirbt nie".

SSA

Ist mit "Morgen" nicht die Zeitung von Elliot gemeint?

Tomorrow never dies (Oder auch der morgen stirbt nie) empfand ich eigentlich sogar als einen der besten titel eines Bondfilms.
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

Boesor am 13.06.2008 14:49 schrieb:
Ist mit "Morgen" nicht die Zeitung von Elliot gemeint?
Jup, war auch meine Interpretation.
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

McDrake am 13.06.2008 14:18 schrieb:
Gerade das empfand ich bein letzten Bond anders.

Die Hard ist ja von der Story her auch nicht grad der Bringer. Schau ich mir aber immer wieder gerne an.
Dann bestätigt die Ausnahme halt die Regel ;) .
Ist halt Geschmackssache, ob einem aufgeblasene und übertriebene Action gefällt.

Viel Spaß noch mit´m Bond

Bin raus aus dem Thema, weil ich eigentlich PCGames wegen Games ansurfe. Und das hier ist kein Blick über den Tellerrand, sondern ein Blick weit am Tisch vorbei.
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

N8Mensch am 13.06.2008 16:22 schrieb:
Ist halt Geschmackssache, ob einem aufgeblasene und übertriebene Action gefällt.
Die Hard 1 - 4 und Bond 21 waren verglichen mit dem ganzen CGI-Mist der letzten Jahre und Monate bezogen auf Action und Handlung ja fast schon zahm und "realistisch" (für Kinoverhältnisse). Wenn du DAS als "aufgeblasen" und "übertrieben" darstellst, dann dürftest du ja faktisch gar keine aktuellen Kinofilme mit Actionschwerpunkt mehr angucken. Indiana Jones 4, Mission Impossible 2 & 3, Iron Man, Spiderman 1 - 3, Transformers, Fluch der Karibik 1 - 3, Sin City, 300, Shoot 'em up, Fantastic Four 1 & 2, Resident Evil 1 - 3, Kill Bill 1 & 2, Riddick 1 & 2 und I am Legend: DAS waren übertriebene und zum Teil merklich überzeichnete Filme. Selbst die unglaubwürdigeren Bond-Filme (Moonraker und Die another Day) waren verglichen mit diesen Werken noch bodenständig und halbwegs nachvollziehbar.
Viel Spaß noch mit´m Bond
Danke. Werde ich / werden wir haben. Zumindest ein heterosexueller Held mit Machovorlage, der noch auf der Leinwand unterwegs ist. *g*
Und das hier ist kein Blick über den Tellerrand, sondern ein Blick weit am Tisch vorbei.
Eigentlich nicht. Zu Quantum of Solace kommt auch ein Shooter basierend auf der COD4-Engine, der Ereignisse von Casino Royale bis einschließlich Quantum of Solace spielerisch behandelt. Und wenn der Film in GER nun so heißt, wird das Spiel wohl auch nachziehen müssen.

Regards, eX!
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

eX2tremiousU am 13.06.2008 16:40 schrieb:
....
Regards, eX!
Stimmt. Eigentlich schaue ich überhaupt keine Filme mehr, langweilt mich einfach/ widert mich an. Habe seit einem Jahr einen Festplatten-Recorder vollgestopft mit Filmen, aber ich müsste mich quasi zwingen, mir einen anzuschauen. Ich nehme mittlerweile schon gar nichts mehr auf. Dann zocke ich doch lieber etwas, da bin ich wenigstens selbst aktiv und schaue nicht teilnahmslos auf die Kiste. =)

Naja und wie der Bond-Titel heißt, ist doch auch völlig Wurst %)
 
AW: News - Quantum of Solace (Bond 22): Blick über den Tellerrand: Der deutsche Titel des neuen Bond

mchenry am 13.06.2008 14:43 schrieb:
Da "der Morgen" (Tomorrow) im Film eine Zeitung ist. Stimmt die Übersetzung.
McDrake am 13.06.2008 14:52 schrieb:
Boesor am 13.06.2008 14:49 schrieb:
Ist mit "Morgen" nicht die Zeitung von Elliot gemeint?
Jup, war auch meine Interpretation.
Stimmt, da habt ihr wohl Recht. Daran hab ich gar nicht gedacht. Trotzdem: Auch wenn "Der Morgen" ein recht passender Name für eine Tageszeitung ist, als Gegenstück zu "Tomorrow" wirkt er etwas unglücklich, weil die beiden Bedeutungen des deutschen Wortes Morgen durcheinander gebracht werden. ;)

SSA
 
Zurück