• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Pillars of Eternity Mods: Deutscher Fan-Patch behebt Übersetzungsfehler

Peter Bathge

Spiele-Kenner/in
Mitglied seit
23.02.2009
Beiträge
3.653
Reaktionspunkte
1.913
Website
www.gamestar.de
Jetzt ist Deine Meinung zu Pillars of Eternity Mods: Deutscher Fan-Patch behebt Übersetzungsfehler gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


arrow_right.gif
Zum Artikel: Pillars of Eternity Mods: Deutscher Fan-Patch behebt Übersetzungsfehler
 
Mal ganz zu schweigen das man, wenn man eine Frau als Character spielt die ganze Zeit als "Er" bezeichnet wird :-D
 
Patch ist jetzt schon bei Version 0.0.5, sind Flott unterwegs die fleißigen Bienchen. :)
 
solche fan-übersetzungen und ähnliche dinge sind halt immer 'ne zweischneidige sache.
 
... weil? :confused:

Es gibt durchaus hochwertige Übersetzungen. Vorallem können diese Übersetzungen ja temporär genutzt werden, bis diese ggf. seitens des Entwicklers im Zuge eines Patches 'offiziell' an den Spieler gebracht wird.
 
solche fan-übersetzungen und ähnliche dinge sind halt immer 'ne zweischneidige sache.

Was soll denn daran Zweischneidig sein, wenn Fans Fehler der Entwickler ausbügeln? Außerdem ist in den Foren nachzulesen was geändert wurde und welche Fehler behoben wurden.
 
weil es immer noch sache der entwickler ist, fehler selbst auszubügeln (bzw im idealfall gar nicht erst einzubauen).
so schwer zu verstehen?
 
Ehrlich gesagt ja ... also nicht, dass die Fehler durch den Entwickler ausgebügelt werden müssen, sondern dein Kommentar hinsichtlich 'zweischneidiges Schwert'. Für den Spieler ist es wohl kein zweischneidiges Schwert, denn er hat erstmal eine bessere Übersetzung und hoffentlich mehr Spass mit dem Spiel.

Das entbindet ja nicht den Entwickler von der Aufgabe nachzubessern ... ;)
 
Ja, denn wenn du nicht hinschreibst was du mit Zweischneidigkeit meinst, auf Entwickler bezogen, ist es nicht unbedingt zu verstehen.
 
Das entbindet ja nicht den Entwickler von der Aufgabe nachzubessern ... ;)

das entbindet ihn nicht, nur fühlt er sich vielleicht entbunden, wenn schon jemand anderes seine arbeit erledigt hat.
wird es noch einen offiziellen deutsch-patch geben, wenn die fan-übersetzung (nahezu) perfekt ist. bist du 100%ig sicher?
wäre jetzt ja nicht das erste mal, dass der support eines titels irgendwann 'großmütig' in die hände der community gelegt wird, weil die ressourcen auf entwicklerseite abgezogen wurden.

oder vielleicht integriert obisdian den fanpatch sogar offiziell ins spiel.
klar, für den spieler macht das (zumindest im ersten moment) natürlich keinen unterschied.
nur werden die studios doch so für ihre schlamperei/faulheit noch belohnt.
(anders siehts natürlich aus, wenn ein entsprechendes feature gar nicht erst versprochen wurde. war aber bei poe nicht so.).

ergo: zweischneidiges schwert. ;)
 
Kann man so sehen und ist auch was dran, aber Obsidian ist nicht unbedingt Ubisoft und das Spiel heißt auch nicht Silent Hunter.:-D
 
Kann man so sehen und ist auch was dran, aber Obsidian ist nicht unbedingt Ubisoft und das Spiel heißt auch nicht Silent Hunter.:-D

mir gings und gehts ja auch nicht speziell und nur um poe.

nur muss sich imho auch obsidian die frage gefallen lassen, weshalb offensichtlichste fehler nicht umgehend von offizieller seite korrigiert werden. zb dieses geschlechtersache, von der ich hier gelesen habe.
 
Stimmt
Also einige Übersetzungsfehler sind offensichtlich und sofort zu sehen, und das gleich innerhalb der ersten Spielstunde.

Auch den Testern ist es ja nicht aufgefallen, und wieso, weil sie das Spiel nicht auf Deutsch gespielt haben.
 
mir gings und gehts ja auch nicht speziell und nur um poe.

nur muss sich imho auch obsidian die frage gefallen lassen, weshalb offensichtlichste fehler nicht umgehend von offizieller seite korrigiert werden. zb dieses geschlechtersache, von der ich hier gelesen habe.


Zumal schon 2012 dafür geworben wurde, dass es eine Deutsche Version geben würde.
Da hätte man genug Zeit gehabt für eine anständige Übersetzung.


Oct 2 2012

Update #14: The Music of Project Eternity
We hit our stretch goal of $2.2 million which adds a new faction, a new companion, and French, German, and Spanish translations!


https://www.kickstarter.com/projects/obsidian/project-eternity/posts/320485
 
Also man sollte den Ball auch mal ein wenig flach halten.
In PoE gibt es Text der mehrere Hundert DIN A4 in Anspruch nimmt. Natürlich ist es ärgerlich wenn gerade solch Hunebüchende Sachen mit ER/SIE passieren oder Items statt Axt Intelliganz +2 heißen.
Aber in der Summe sind das doch noch nicht mal 0,01%, eher noch weniger des Gesamt Textes der da fehlerhaft abgeliefert worden ist. Nicht schön, aber da kenne ich ganz andere Sachen.
Und das wichtigste, den Spielverlauf beeinflusst es nicht, es ist also kein sogenannter Bug der das Spiel nicht spielbar macht oder eine Quest nicht aufgehen lässt. Das wäre dann schlimm.
 
Zurück