• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Mass Effect: Andromeda - wenn der Akzent fehlt - Kolumne zur deutschen Vertonung

Wenn er deine Meinung von seiner Sichtweise eben als schlechten Scherz empfindet, dann ist es eben seine Meinung. Das dir der Tonfall eventuell nicht gefällt ist eine andere Sache.
Aber so ist das eben mit der Toleranz. Toleranz geht eben nicht nur in eine Richtung. Aber diese Sichtweise von Toleranz fordern so wie du das mal wieder siehst aber selbst nicht geben und eine zu dünne Haut da haben kennt man ja aus so vielen Bereichen.
 
ach naja
der Batze eben, ist doch nichts neues
Ich meine solche Menschen können doch Froh sein das Ironie nicht tötlich ist, immerhin versucht da gerade doch ernsthaft zu behauptet, dass man eine Meinung toleriert welche selbst die Meinung eines anderen nicht toleriert :B
 
Also ich finde gerade bei Suzi ist das eher die Klangfarbe und nicht der Akzent der eine Rolle spielt. Dieses verruchte in der Stimme und dazu der Schlafzimmerblick... das ist das was den Character meiner Meinung nach ausmacht. So eine Sprecherin kann man auch in Deutschland finden. Durch die Klangfarbe im Deutschen hat man aus dem Character nun eine naive 16 Jährige gemacht. Also wie gesagt, am Akzent würde ich das nicht festlegen. Klangfarbe ist da schon etwas anders. Von daher gebe ich dem Verfasser hier Recht. Bissl mehr Mühe kann man sich da schon geben. Ich für meinen Teil kann im englischen den Akzent gar nicht heraus hören, da ich ihn nicht kenne. Cleverer wäre gewesen, wenn Bioware nicht den Akzent sondern eher einen Hinweis über den schönen Klang der Stimme gegeben hätte. Somit wäre die Lösung für ein Synchronstudio einfacher.
 
Mir gefällt die deutsche Stimme von Suvi. Auch die Stimme vom Salarianer Jarun Tann finde ich passend.
Allerdings klingen manche Antworten im englischen einfach besser. Das knappe "kill me" vom Piloten ist einfach unschlagbar.
 
Also ich finde gerade bei Suzi ist das eher die Klangfarbe und nicht der Akzent der eine Rolle spielt. Dieses verruchte in der Stimme und dazu der Schlafzimmerblick... das ist das was den Character meiner Meinung nach ausmacht. So eine Sprecherin kann man auch in Deutschland finden. Durch die Klangfarbe im Deutschen hat man aus dem Character nun eine naive 16 Jährige gemacht. Also wie gesagt, am Akzent würde ich das nicht festlegen. Klangfarbe ist da schon etwas anders. Von daher gebe ich dem Verfasser hier Recht. Bissl mehr Mühe kann man sich da schon geben. Ich für meinen Teil kann im englischen den Akzent gar nicht heraus hören, da ich ihn nicht kenne. Cleverer wäre gewesen, wenn Bioware nicht den Akzent sondern eher einen Hinweis über den schönen Klang der Stimme gegeben hätte. Somit wäre die Lösung für ein Synchronstudio einfacher.

Eigentlich müßten dem Synchronstudio doch die originalen Sprachaufzeichnungen/Dialoge vorliegen und nicht nur die reinen Texte. Demzufolge würde ich es bei (professionellen) Synchronstudios erwarten, daß diese selbst erkennen, worauf sie Wert legen müßten.
 
Eigentlich müßten dem Synchronstudio doch die originalen Sprachaufzeichnungen/Dialoge vorliegen und nicht nur die reinen Texte. Demzufolge würde ich es bei (professionellen) Synchronstudios erwarten, daß diese selbst erkennen, worauf sie Wert legen müßten.

Ich bon mir nicht sicher aber ich glaube mal in einem Special oder so gelesen zu haben, dass das ganz oft nicht der Fall ist, da die interantionalen Lokalisation zum Teil schon zeitgleich mit der Originalversion vertont werden. Kommt aber ja sicher auch auf den Zeitplan des Projekts an.
Im Allgemeinen ist Vertonung von Videospielen wohl logistisch nicht ganz einfach, da es eben oft sehr viel und sehr durcheinander ist. Anscheinend hat da wohl gerade BioWare bei Mass Effect 2 einen grossen Dprung nach vorne gemacht, da sie ihre gesamte (englische) Vertonung auf ein Cloud basiertes System umgestellt haben und somit in gleicher Qualitaet und mit guter Kontrolle Aufnahmen in Kanada, LA und ich glaube auch UK machen konnten (da gab es damals ein feature dazu, ich glaube auf der Making Of DVD der Collector's Edition). Bei Mass Effect 1 muss das noch totales Chaos gewesen sein, mit ausgedruckten Skripten, die dann gefaxt wurden, etc..
Da kann ich mir dann auch vorstellen, dass ein deutsches Studio nicht unbedingt die Originale schon hat, vor allem, wenn sie erst die Leute casten. Heute koennte das aber natuerlich etwas routinierter ablaufen als vor 10 Jahren.
 
Meinung ungleich schlechte Manieren.
Schlechte Manieren und rüpelhaftes Verhalten muss man nicht tolerieren, im Gegenteil.

Pah, teilweise ist die deutsche oder vielleicht allgemein west-europäische Diskussionskultur dass man ja nicht die Gefühle des anderen oder seine Meinung angreifen darf schon ätzend. Ich finde Diskussionen hierzulande könnte man ruhiger aggressiver und angreifender führen, nicht dieses lächerlich drumherum um dem was man wirklich sagen will. Die Meinung und Gefühle sollten raus aus einem, ungefiltert. Nur sollte man dann Mann genug sein auch die ungefilterte Meinung des anderen über sich gehen zu lassen. Ich finde bis auf Schrei-duelle, körperliche Angriff und reinen Beleidigungen ist alles erlaubt, auch die Meinung anderer als Schwachsinn zu bezeichnen wenn man denkt, sie sei genau das.
 
ach naja
der Batze eben, ist doch nichts neues
Auch wenn es dir schwer fällt, nicht nur bei mir, aber deine Beleidigungen, auch gegenüber anderen, lass doch mal bitte weg.
Kannst du auch anders?
Du hast fast 30k an post, und das einzige was von dir kommt, seit Jahren, sind Beleidigungen und Angreifungen, da kann man alles von dir durchschauen, was anderes kannst du wohl nicht. Traurig.
 
Hab gestern noch ein bisschen weitergespielt und das mit den Akzenten ist ja noch viel massiver in ME:A integriert als nur mit z.B. Suvi.

Leichte Spoiler Warnung:

In ME:A gibt es die Angara, ein Volk, dass vor einer interstellaren Katastrophe in dem Raumsektor, in dem das Spiel spielt eine Raumfahrende Rasse war, die mehrere Planeten besiedelt haben. Durch die Katastrophe entstand fuer das Volk ein dunkles Zeitalter, sie verloren fuer ca. 100 Jahre ihre Raumfahrt-Moeglichkeiten und so bracj auch der Kontakt zwischen den einzelnen Kolonien ab, die sich jeweils kulturell in etwas andere Richtungen entwickelten. Inzwischen sind die verschiedenen Angara-Kolonien wieder vereint aber das coole ist, im englischen Originalton haben die Angara verschiedene Akzente, je nachdem von welcher Kolonie sie urspruenglich stammen. Ich koennte schwoeren, die von der Eiswelt Voeld haben einen australischen Akzent, waehrend die von der Welt Havarl eher einen exotischen Klang haben (vielleicht was afrikanisches, bin mir aber nicht sicher) und andere wiederum sprechen eher britsch.
Das ist vielleicht nicht ganz logisch, da man ja anscheinend so eine Art Universaluebersetzer verwendet ist aber trotzdem eine schoene subtile Methode die Kultur der Aliens darzustellen finde ich.
Gibt es dazu ein Aequivalent in der deutschen Version? Man kann naemlich auch hier eine Angara zu den Akzenten befragen und sie wird einem erklaeren was es damit auf sich hat. Frrage mich wie das im deutschen dann funktioniert.

Fuer so etwas koennte man doch im deutschen zum Beispiel vielleicht auch eher auslaendische Akzente verwenden, als Dialekte. Solange man es damit nicht uebertreibt koennte das vielleicht sogar ganz gut funktionieren.
 
Ich hab es leider nicht überprüft, weil ich nicht das gesamte Spiel auf deutsch gespielt habe.
Nur immer mal wieder ein paar Auszüge.
Wollte eigentlich auch noch mal schauen, was sie in der deutschen Version aus Vladimir Breka gemacht haben.
Im Original spricht er halt wie Checkov mit russischem Akzent.
 
Zurück