• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Mass Effect: Andromeda - wenn der Akzent fehlt - Kolumne zur deutschen Vertonung

Genauso ging es mir auch bei Metro^^ Ich denke es kommt aufs Setting vom Spiel an. Wenn ich einen 2. Weltkrieg Shooter zocke will ich nicht als Ami auf deutsch sprechen während ich auf Deutsche schieße. Das macht einfach keinen Sinn. Aber The Witcher 3 passt mir wunderbar auf Deutsch.
 
Obwohl, jetzt wo ich es mir ueberlege, Suvi auf fraenkisch waere halt schon nicht schlecht: "Sodderle, na wär ma ermol däi Sensor-Dinger vo dera Dembesd ohschmeisn, na wär ma scho sehn wos aaf dena Blanedn dao drassen so bassierd, gell."

Das hat schon Potential. :-D

Uebrigens bin ich sowieso davon ueberzeugt, dass die Reaper aus der alten Mass Effect Trilogie eigentlich aus Bayern sind. Einfach mal bei diesem Video ab ca 3:10 genau hinhoeren.

https://www.youtube.com/watch?v=qw3illYC_aU&feature=youtu.be&t=181

Harbinger sagt hier ganz klar zum Abschied nochmal leise "Servus!" ;)
 
Im Fall von ME:A muss man aber festhalten: Das Spiel hat in der englischen Sprache auch massive Probleme! Das hört man, wenn man mit deutsch aufgewachsen ist, aber kaum. In der deutschen Version fallen einem die Fehler, und gar jede falsche Betonung, sofort auf! ME:A hat im englischen teilweise sehr gute Sprecher, aber einige Andere verursachen bei mir genau das gleiche seltsame Gefühl wie es der deutschen Version vorgeworfen wird.

Suvis schottischer Dialekt ist quasi nicht zu übersetzen, Jeglicher Versuch einen Deutschen Dialekt als Ersatz zu nehmen hätte die Persönlichkeit noch weit stärker verändert.

Tatsächlich scheint Suvi ihren Dialekt in ganz kurzen Momenten zu vergessen.

Ich gehöre eigentlich auch zu dem O-Ton Lager! Aber bei ME:A sollte man tatsächlich die Sprache wählen die man schlechter kann, damit einem die Fehler weniger auffallen...
 
Ihr findet die Synchro von Suvi also schlecht? Oha... ich hab mich direkt, instant, auf der Stelle in ihre Stimme verliebt! Ernsthaft, ich spiele auch eine weibliche Ryder und konnte nicht umhin, Suvi anzubaggern. Einfach nur wegen der tollen (deutschen) Stimme. Ich denke, es ist in den genannten Fällen Geschmackssache, aber ich persönlich empfinde Suvi's deutsche Stimme besser. Ebenso gefällt mir das Voice-Acting von Direktor Tann im Deutschen besser. Fehlende Arroganz kann ich nicht nachvollziehen, der Typ ist auch in den synchronisierten Fassung nicht besonders sympathisch :-D
 
Dito. Spiele auch Sara Ryder und baggere Suvi an. Ist neben Peebee die niedlichste. :-D :-D Ansonsten hat man als weiblicher Ryder (bislang bei mir) noch Liam, halt Peebee, Vetra und die Journalistin die man als Sara anbaggern kann.
Männliche Romanzen für Sara scheinen echt nicht viele in Frage zu kommen (bislang nur 1 den ich gesehen habe).

Der Bordmechaniker steht auf Männer (wäre also etwas für Scott), Cora Harper ebenso (die steht nur auf Männer). Die Bordärztin ist vermutlich für beide Parteien nicht zugängig (keine Beziehungen zu Patienten). Mal sehen wer bezüglich Romanzen noch so alles in Frage käme.

Wie es bei den Kroganern aussieht oder z.B. mit Sloane Kelly oder einen Angaraner keine Ahnung. Bin noch nicht soweit. Bin gerade erst bei den Angaranern eingetroffen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ups... sry. dachte echt, das wäre der allgemeine Tenor in der Redaktion. Mein Kommentar ist ja auch nur meine persönliche Meinung und keine unumstößliche Wahrheit :-D
 
Also bei Tann kann ich es überhaubt nicht nachvollziehen, den fand ich auf Deutsch von anfang an auch ziemlich unsympatisch, sei es die Wortwahl oder die Stimme.
Bei der Kroganerin Kesh fand ichs wiederum echt schlecht. Da hätte mehr "Wums" in der Stimme gemußt. Wiederum finde ich den Kroganer (Name weiß ich grad nicht) den man auf EDOS aufnimmt, ziemlich gelungen. Er hat so eine Typisch raue Piratenstimme.
Ebenso finde ich die Haupt Protagonisten ziemlich gelungen, dagegen war mir der Hexer³ irgendwie total unsympatisch...und immer wieder sein "lauf PLötze,lauf" , da bluteten mir echt dir Ohren!

Anbei finde ich es ziemlich Strange das Spiel, gerade immer und immer wieder herzuziehen um jetzt mal luft raus zu lassen, wo Probleme Stikmatisiert werden, die es in allen Spielen gibt.
Aber hey, wir sind im Jahre 2017, da muss ein Spiel nicht nur zu 80% (Nebencharaktere mit einbegriffen) des Spiel vertont werden, sondern auch noch mit Hochkarätern aus Film und Fernsehn, und das in jeder Sprache.
JAJA ich weiß MEA spricht zB Natalie Dormer in der ENglischen Version, wahrscheinlich gibts dafür auch ein Benisbunkt mehr für die Englische Version.
Nene sorry, das Spiel ist sehr gut und die Vertonung in 80% der Fälle auch passend.
Besser so, als nur 75% zu verstehen.

Achja, und wie konnte ich bis ins Jahr (schätzungsweise) 2000 nur Spiele spielen, wo es wenns gut lief 5% vertont wurde....an RPGs will ich garnicht zurück denken. Ich glaub damals waren RPGs nicht umsonst Nischen Produkte, weil man glaub ich mehr gelesen hat als gespielt...

Aber hey, lasst uns noch ein wenig mehr auf MEA dreschen, weils gerade noch "in" ist...
Hoffe dass alle die sich jetzt von den Medien verleiten ließen, das Spiel erst zu kaufen wenns "billig" ist, später vom gegenteil überzeugt werden, und ein klein wenig schlechtes Gewissen bekommen. :P
Leute ES IST EIN SPIEL, UND NICHT EUER VERDAMMTER LEBENSINHALT!
Achja, und ein verdammt gutes noch dazu!

EDIT: Ich würde aber echt mal Spiele wie Dishonored 2 und co ausseinander nehmen!
und noch besser mal Fallour4 zerstören...so alt ist es meine ich ja auch nicht, und wie war da nochmal die Animation, Grafik und Sprache?
Würde dem Game so ausm Bauch raus ne 88er Wertung geben, allein weil sie es ohne Ankündigung Released haben und doch soooo Sympatisch sind...
Achja der Zeitgeist war dem Spiel auch wohl gesonnen....und alle mochten den Gedanken...booom 88er Wertung...

MEA aka Bioware...ne dat alles ist irgndwie nicht mehr DIE Schmiede...mimimi
78er Wertung...
WOW
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich bin für hessisch :-D

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Im Süden dagegen, v. a. in Bayern haben sich die Dialekte dagegen gut erhalten und wurden und werden gepflegt. Ich vermute, dahinter steckt eine gewisse Sturheit und ausgeprägten Konservatismus. ;)

Ich war letztens total perplex, einen Grundschüler bayrisch reden zu hören. Das gibt es hier fast gar nicht mehr. Und selbst in Tirol (ist ja fast verwandt) hieß es an der Schule bis vor einigen Jahren vom Lehrer: sprich anständiges Deutsch, keinen Dialekt.
Dialektpflege ist relativ neu, und in München (auch dank Zuzug) wahrscheinlich zu spät.

Im Rest von Bayern aber noch eher verbreitet, das stimmt.
 
Im Rest von Bayern aber noch eher verbreitet, das stimmt.

München ist nicht Bayern. :-D

Mag vielleicht Landeshauptstadt sein, ist aber dann doch mittlerweile stark "international" geprägt und der lokale Dialekt dementsprechend fast ausgestorben.
Wenn man aber nur ein Stückchen rausfährt, in die oberbayerische Provinz, dann hast Du gleich wieder 100% Dialekt.
 
In C&C Alarmstufe Rot 2 fand ich das damals klasse, da hatten die russischen Einheiten auch im Deutschen einen russischen Akzent. In Alarmstufe Rot 3 war dies auch wieder der Fall.

Ansonsten muss gesagt werden, sind die Synchronisationen immer Geschmackssache. Mass Effect Andromeda spiele ich zum Beispiel auf Englisch. Genauso wie seinerzeit Dragon Age Inquisition. Ein Witcher 3 jedoch hab ich zum Beispiel auf Deutsch gespielt, da ich sowohl Englisch als auch Deutsch gut gemacht fand. Andersherum fand ich in ME1 - 3 Mark Meer als Shepard überhaupt nicht gut - da hab ich dann die deutsche Synchro bevorzugt. :-D
 
In Teil 1 gab es ja noch einen anderen Sheppard, der hat mir überhaupt nicht gefallen. Das soll derselbe Sprecher wie beim Hexer in TW 1 (ohne EE) gewesen sein, und DA hat er absolut gepasst. Der spätere Sprecher dort dagegen m.E. weniger...

In BG 1 (gerade in BG) haben die Dialekte (sächsisch) sicher anfangs für Lacher gesorgt. Tatsächlich aber fand ich das grandios. Wieso sollten die NICHT ihre Dialekte sprechen. FÜR mehr Dialekte in dt. Vertonungen ! Bin da mal auf die Vertonung von Kingdom Come: Deliverance gespannt. Da bietet es sich sogar an, im mittelalterlichen Kontext Dialekte einzubringen (wenngleich das Spiel im HRR und dort in Böhmen spielt)...
 
Also peinlich, richtig schlecht und traurig ist hier eigentlich nur die Intoleranz gegenüber einer anderen Meinung.

Dir ist bewusst, was es bedeutet, wenn ein Artikel als Kolumne bezeichnet wird?
WOW, heftig. Habe ich deine Meinung angegriffen?

NEIN, sondern einfach meine kundgetan! Inklusive der Zerhackstückelung meines Posts in deinem Zitat, zeigt mir, wer hier Intolerant ist und keine andere Meinung akzeptiert. GAAAAAANZ schwach für einen Redakteur. Fast schon peinlich... oder was ist ein Angriff auf dich in dem Satz: "Richtig schlecht sind die englischen Sprecher?"

Und ja, traurig isses jetzt noch mehr. Peinlich, echt peinlich solch ein Kommentar! Also hört her Leute. Wenn Herr Dammes eine Kolumne verfasst, darf keiner eine andere Meinung kundtun, denn dann sind WIR intolerant... welch Ironie! Lächerlich, ehrlich. Am besten schnell diesen Post löschen, damit auch Kritik im Keim erstickt wird und nur von dir kommen kann... Ist ja tolerant. ;)
 
Ihr findet die Synchro von Suvi also schlecht? Oha... ich hab mich direkt, instant, auf der Stelle in ihre Stimme verliebt! Ernsthaft, ich spiele auch eine weibliche Ryder und konnte nicht umhin, Suvi anzubaggern. Einfach nur wegen der tollen (deutschen) Stimme. Ich denke, es ist in den genannten Fällen Geschmackssache, aber ich persönlich empfinde Suvi's deutsche Stimme besser. Ebenso gefällt mir das Voice-Acting von Direktor Tann im Deutschen besser. Fehlende Arroganz kann ich nicht nachvollziehen, der Typ ist auch in den synchronisierten Fassung nicht besonders sympathisch :-D
Pass auf, nicht dass deine Meinung gleich als intolerant bezeichnet wird. ;)
 
Habe ich deine Meinung angegriffen?

Ähm, ja.

Also ganz ehrlich. Dieser "Englisch ist immer besser" Quatsch ist hier nun wirklich ein schlechter Scherz.
[...]
Aber da es Englisch ist, wird das auf einmal durch "Akzent" begründet und auch noch als besser angesehen.
[...]
Ein Schlag ins Gesicht für die deutschen Sprecher, was hier wieder geschrieben wird. JA, man kann auch gerne mal zugeben, wenn die deutsche Synchro besser ist. Aber ist naklar einfacher in den üblichen Tenor zu sprechen... traurig.
 
Also peinlich, richtig schlecht und traurig ist hier eigentlich nur die Intoleranz gegenüber einer anderen Meinung.
Und wo ist deine Toleranz gegenüber seiner Meinung?

Oder steht irgendwo geschrieben das er deiner Meinung zustimmen muss nur weil du dieser Ansicht bist?
 
Und wo ist deine Toleranz gegenüber seiner Meinung?

Oder steht irgendwo geschrieben das er deiner Meinung zustimmen muss nur weil du dieser Ansicht bist?

Seine Meinung kann er ja gerne haben.
Aber wie ich ein Post über dir aufgezeigt habe, greift er meine Meinung direkt an und bezeichnet sie als Quatch und schlechten Scherz.
 
Zurück