• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Mass Effect: Andromeda - wenn der Akzent fehlt - Kolumne zur deutschen Vertonung

Matthias Dammes

Redakteur
Mitglied seit
15.12.2010
Beiträge
11.210
Reaktionspunkte
6.984
Jetzt ist Deine Meinung zu Mass Effect: Andromeda - wenn der Akzent fehlt - Kolumne zur deutschen Vertonung gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


lastpost-right.png
Zum Artikel: Mass Effect: Andromeda - wenn der Akzent fehlt - Kolumne zur deutschen Vertonung
 
Bayerisch ist nicht belustigend !!!11

Aber Spaß beiseite, ich sehe das ganz genauso. Die Qualität der deutschen Sprecher ist eigentlich so gut wie immer minderwertig. Gelegentlich gibt es Ausnahmen und sie sind zumindest ansatzweise mit den englischen Sprechern vergleichbar, aber diese Spiele kann man an einer Hand abzählen.

Der Verlust der Akzente wiegt für mich immer am schwersten, aber auch abseits davon ist die allgemeine Qualität meist wesentlich schlechter.
 
es geht offensichtlich nur um Sprachen die man beherrscht bzw. in den meisten Fällen um englisch (was jeder gamer beherrschen sollte), wenn das die originale Sprache des Games ist. :)
 
Ok... ich weiß was du meinst, aber was ist z. B. mit The Witcher 3? Auf welcher Sprache spielst du dann das? Polnisch? S.T.A.L.K.E.R. auf Russisch? Final Fantasy auf Japanisch? usw.

Es gibt natürlich Ausnahmen, in denen Englisch nicht die Originalsprache ist, aber das ist doch eher selten. Am meisten trifft das vermutlich noch auf japanische Spiele zu.
Ansonsten werden Spiele in der Regel immer auf englisch entwickelt, was selbst in Ländern, wo englisch nicht die erste Sprache ist, häufig der Fall ist.
Vor allem weil die Entwicklerteams meist international aufgestellt sind.
Nehmen wir zum Beispiel Horizon: Zero Dawn. Das kommt aus Holland, wurde aber deswegen nicht in niederländisch, sondern auch auf englisch entwickelt.
Allein schon weil der Lead Writer Amerikaner ist.
 
Ich war froh, noch den letzten Absatz gelesen zu haben denn so sehe ich es auch. Akzente ins deutsche zu "uebersetzen" ist praktisch unmoeglich. Gerade BioWare hat das ja damals in Baldur's Gate versucht und ist damit klaeglich gescheitert (wir erinnern uns an die saechsischen Charaktere). Da glaue ich ist es besser auf zu viele Experimente zu verzichten. Man hat halt einfach einen gewissen Vorteil, wenn man das Spiel im Original geniessen kann.

@Tarig: Ich kann zur polnischen Witcher 3 Versio nichts sagen aber im englischen wir gerade beim Witcher auch sehr stark mit Akzenten gearbeitet. Man kann einer Figur im Witcher Universum schon an der Stimme sehr gut anhoeren, woher sie kommt und welchen sozialen Status sie hat. Wie gesagt, ich weiss jetzt nicht in wie weit das im polnischen Original auch so ist aber fuer mich klingt die englische Vertonung vom Witcher ausgezeichnet.
Dagegen habe ich mal das deutsche Gothic im englischen ausprobiert und da merke ich schon, dass auch hier viel vom deutschen Original auf der Strecke bleibt. Gleiches gilt fuer Das Schwarze Auge: Stinav's Ketten (wobei ich DSA schon seit Kindesbeinen auf deutsch gespielt habe und englische Konversationen ueber Praios und Rondra vielleicht auch deswegen einfach fehl am Plaz klingen). Deswegen gehe ich mal davon aus, dass das immer so ist, wenn man nicht im O-Ton konsumieren kann, dann verliert man immer etwas. Drum Kinners, lernt schoen englisch, dann habt ihr auch was davon fuer euer Spiele-Hobby! :)
)Ich war uebrigens furchtbar in Englisch in der Schule, bin fast deswegen durchgefallen, bis ich so in der 9ten Klasse angefangen habe Filme und Spiele auf englisch zu konsumieren. Ab da ging es steil bergauf und das Fach war am Ende sogar mein erster Leistungskurs.)
 
Eine gute Übersetzung ist viel wert. Das heißt aber auch, sie ist sehr teuer und im Videospielbereich kommt man anscheinend immer noch damit durch, wenn man an dieser Stelle spart. Man stelle sich mal vor in einem Kinofilm versaut ein Synchronsprecher eine Schlüsselszene durch sinnentstellende Betonung und alle Zuschauer denken sich bloß "Häh? Was bitte meint der jetzt?"

Der Aufruhr wäre zurecht groß. In Videospielen leider Alltag. Rein textbasierte Games werden auch schon mal von Maschinen übersetzt. Was dabei herauskommt ist vielleicht mit viel Mühe noch verständlich aber kaum mehr als "deutsche Version" zu bezeichnen. Ich würde jedenfalls sofort mein Geld zurückverlangen, wenn ich nicht eh auf Englisch spielen würde.

Bei einem Spiel wie Mass Effect, wo schon im Original viel Aufwand in die Vertonung gesteckt wird, darf man sich bei der Lokalisierung ebenfalls nicht lumpen lassen. Wenn man da einfach die Sprecher nimmt, die halt gerade Zeit haben und die einfach nur ihren Text runterlesen, kann das logischerweise nicht die gleiche Qualität erreichen.
 
Eine gute Übersetzung ist viel wert. Das heißt aber auch, sie ist sehr teuer und im Videospielbereich kommt man anscheinend immer noch damit durch, wenn man an dieser Stelle spart. Man stelle sich mal vor in einem Kinofilm versaut ein Synchronsprecher eine Schlüsselszene durch sinnentstellende Betonung und alle Zuschauer denken sich bloß "Häh? Was bitte meint der jetzt?"

Ein Spiel wie Mass Effect hat aber auch weitaus mehr Dialog als ein normaler Kinofilm. Da muss auch nicht nur eine Tonlage getroffen werden, jeder Dialog muss in mehreren Stimmungen aufgenommen werden.

Und selbst im Kino wird gespart. Sonst hätten die Studios mehr als ein, zwei Wochen Zeit für einen Film. Zum Glück habe ich kein Problem mit Englisch im Original (oder auch mal Japanisch mit UT) und zitiere mal Robert Lemke: "Die Synchronisation ist die späte Rache der Deutschen an den Alliierten."
Was da zum Teil eingesprochen wird ist nur zum Gruseln.

Eine positive Ausnahme war die Raupe aus Bugs Life. Lustigerweise hatte die im Original einen deutschen Akzent. (*)
Schade eigentlich, dass bei uns nur Hochdeutsch wirklich funktioniert. Im Englischen wird auf dutzende Dialekte zurückgegriffen und das funktioniert. Aber sächselnde Zwerge? Oder ein bayrischer Kroganer? Hmm.... :B

(*)
Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wurde das nicht bei Baldurs Gate versucht und ist mit sächselnden Zwergen damals voll auf die Fresse gefallen?
Ich denke die deutschen Spieler würden das nicht akzeptieren, da sie es nicht gewohnt sind.
 
Ok... ich weiß was du meinst, aber was ist z. B. mit The Witcher 3? Auf welcher Sprache spielst du dann das? Polnisch? S.T.A.L.K.E.R. auf Russisch? Final Fantasy auf Japanisch? usw.

Ich empfehle, Metro 2033 und Last Light mal auf Russisch mit Untertiteln zu spielen. Die Atmosphäre ist dadurch gleich noch einmal so hoch, auch weil hier sowohl die deutsche wie die englische Übersetzung nicht ganz perfekt ist (alle Sprecher haben einen überdeutlichen, fast schon lächerlich starken russischen Akzent).
 
Ich bin zwiegespalten. Einerseits ist die englische Synchro besser, andererseits fühlt es sich mit den englischen Sprechern komplett fremd an.
 
Also ganz ehrlich. Dieser "Englisch ist immer besser" Quatsch ist hier nun wirklich ein schlechter Scherz.

Welch Ironie wie hier bewertet wird. Die englischen Sprecher sind bei den Aliens teils dermaßen PEINLICH, dass man nur an Watch Dogs 2 denken muss und sich fremdschämt...

Aber da es Englisch ist, wird das auf einmal durch "Akzent" begründet und auch noch als besser angesehen. Ich habe selten ein Spiel gespielt, welches auf Deutsch derart authentischer und besser ist, als ME Andromeda...

Ich habe bisher 18 Stunden gespielt und mir so einige Szenen doppelt angesehen und neu geladen, um zu gucken, ob ich doch komplett ins Englische switchen sollte. RICHTIG SCHLECHT sind die englischen Sprecher.

Ein Schlag ins Gesicht für die deutschen Sprecher, was hier wieder geschrieben wird. JA, man kann auch gerne mal zugeben, wenn die deutsche Synchro besser ist. Aber ist naklar einfacher in den üblichen Tenor zu sprechen... traurig.
 
Also ich finde man könnte ruhig deutsce Akzente einbauen. Klar am Anfang ist es belustigend weil es so ungewohnt ist aber mit der Zeit verfliegt diesers Stauts und es wird normal und wirk könnten auch eine Akzentvielfalt haben. Denkt ihr etwas schottisch klingt nicht absolute albern für vielleicht Briten? Ist mindestens wie Bayrisch im Deutschen. Also ganz ehrlich die deutsche Kultur ist zu verliebt mit dem scheiss Hochdeutsch ich schnall meinen Brüdern jedes mal eine über den Hinterkopf wenn die mit mir Hochdeutsch reden. Das Gsindel soll doch wenigstens daheim noch gscheid Mundart reden können.
 
Schade eigentlich, dass bei uns nur Hochdeutsch wirklich funktioniert. Im Englischen wird auf dutzende Dialekte zurückgegriffen und das funktioniert. Aber sächselnde Zwerge? Oder ein bayrischer Kroganer? Hmm.... :B

Das Hauptproblem ist eher, dass die meisten Deutschen die einzelnen deutschen Dialekte vehement ablehnen, das hat kulturell bedingte Gründe. Gerade im eher preussisch geprägten Norden wurden jahrzehntelang mit aller Macht der Dialekt ausgetrieben und eine Standardsprache, "Hochdeutsch", quasi aufgezwungen, was dazu geführt hat, dass niederdeutsche Dialekte fast vollkommen ausgestorben sind.
Die Medien haben im Laufe der Jahre ebenfalls dazu beigetragen, die überwiegende Mehrheit aller Fernseh- und Radiosender legt größten Wert auf dialektfreie Aussprache.

Im Süden dagegen, v. a. in Bayern haben sich die Dialekte dagegen gut erhalten und wurden und werden gepflegt. Ich vermute, dahinter steckt eine gewisse Sturheit und ausgeprägten Konservatismus. ;)

Im englischsprachigen Raum ist man dagegen seit jeher sehr stolz auf sämtliche Dialekte und diese werden auch liebevoll gepflegt - auch und gerade mithilfe moderner Medien.
 
Also ich finde man könnte ruhig deutsce Akzente einbauen. Klar am Anfang ist es belustigend weil es so ungewohnt ist aber mit der Zeit verfliegt diesers Stauts und es wird normal und wirk könnten auch eine Akzentvielfalt haben.

Ich denke, man kann das machen, wenn man es nicht gleich übertreibt. Die Vertonung von Baldur's Gate war damals schon ziemlich "speziell", nicht nur was Dialekte anging.
 
Also ich habe im Laufe der Jahre auch angefangen nur noch auf englisch zu spielen. Nicht, weil da in der Übersetzung etwas verloren gehen könnte, sondern weil die meisten Synchros schlicht und ergreifend schlecht sind in deutsch.
Lieblose Sprecher, monotoner Sprachfluss etc.
Es geht ja auch ganz anders! Z.B. Overwatch. Ein Spiel das ich auf deutsch spiele, auch weil die Synchro hervorragend ist. Gut, das sind jetzt nicht unbedingt viele Sätze da, aber das es geht sieht man da.

Und muss es alles auf deutsche Akzente begrenzt sein? Warum nicht einen französischen Akzent mit einbauen oder englischen?
Das muss doch wohl möglich sein, da man mich jetzt nicht unbedingt ansächseln muss (die verstehe ich ja noch weniger, als wenn mich einer auf russisch ansprechen würde :B )
Und in Deutschland gibt es ja auch noch Kölsch, Platt und zig mehr Mundarten etc.
Das kostet sicher Geld, aber ist besser als diese lieblosen Synchros. Wenn sich da nichts ändert können mir die deutschen Synchros gerne gestohlen bleiben.
Bei GTA gibt es ja auch nur eine Synchro und dazu halt die jeweiligen Untertitel in Landessprache.
 
Wie es @Spassbremse schon erwähnt hat, das Problem ist der Deutsche. Ka warum in deutschem Raum der Dialekt so verpöhnt ist. Finde jetzt auch die Baldurs Gate Synchro nicht so übertrieben wie hier manche meinen. Das Problem ist nicht die Synchro das Problem seit wieder ihr, bzw eure kulturellen Werte die Dialekte verpöhnen.

Oiso, I loss ma mein Dialekt net weganehma do kinnan de Hawara nu so sudarn, soins ma doch an zuzln wons eana ned schmeckt und an ovahachln kinnans ma nu obndrei'!
 
Welch Ironie wie hier bewertet wird. Die englischen Sprecher sind bei den Aliens teils dermaßen PEINLICH, dass man nur an Watch Dogs 2 denken muss und sich fremdschämt...

Bitte sei doch so lieb und nenne mir ein Beispiel. Ich bin schon recht weit und mir ist kein einziger schlechter Sprecher aufgefallen :B
 
Zurück