• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Lokalisierte Spiele: Gute Synchros, schlechte Synchros

MarcBrehme

RedakteurIn
Mitglied seit
16.04.2004
Beiträge
218
Reaktionspunkte
29
Jetzt ist Deine Meinung zu Lokalisierte Spiele: Gute Synchros, schlechte Synchros gefragt.


Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.


lastpost-right.png
Zum Artikel: Lokalisierte Spiele: Gute Synchros, schlechte Synchros
 
God of War (PS4) und Kingdom Come bieten jeweils eine hervorragende dt. Synchronisation. Auch wenn Kratos auf Englisch mehr badass klingt, wurde da trotzdem ein richtig guter Job gemacht. :)

Daher spiele ich beide auch auf Deutsch, während ich alle anderen Spiele grundsätzlich immer nur mit englischer Synchro und dt. Texten spiele.
 
Ich weiß nicht inwiefern das möglich ist, ich glaub man kommt recht schwer in diesen Job "Synchronsprecher" rein aber wäre es nicht möglich mal was mit Laien zu probieren?
Wenn jetzt als Beispiel ein Fan eines Franchise eine Rolle spricht...so hat man mal Abwechslung.
Wie oft kommt es im TV oder Spiel vor das man denkt, hey den hab ich doch schon mal gehört.
 
Heißt der Akteur in MGS nicht Solid Snake und nicht Liquid Snake oder habe ich das falsch in Erinnerung?
 
Ich weiß nicht inwiefern das möglich ist, ich glaub man kommt recht schwer in diesen Job "Synchronsprecher" rein aber wäre es nicht möglich mal was mit Laien zu probieren?
Wenn jetzt als Beispiel ein Fan eines Franchise eine Rolle spricht...so hat man mal Abwechslung.
Wie oft kommt es im TV oder Spiel vor das man denkt, hey den hab ich doch schon mal gehört.

Dass man bei guter Deutscher Synchro öfters mal die selben Stimmen härt, liegt halt daran, das das eben nicht ganz so einfach ist.
Denn bei Laien hört es sich dann eben so an, wie in den schlechten Beispielen.

Ich würd dann mal zuerst raten, einen eigenen Podcast zu machen und sich selber zuhören.
Es hat schon einen Grund, warum das ein "richtiger" Beruf ist. Gut und deutlich zu sprechen und verschiedene Charaktere zu beherrschen ist das eine.
Aber das ganze dann noch Lippensynchron etc...
Nimm mal ein paar Hörbücher. Da merkt man recht schnell, ob der Sprecher das professionell macht, oder einfach abliest, ohne richtige Betonung.
 
Dass man bei guter Deutscher Synchro öfters mal die selben Stimmen härt, liegt halt daran, das das eben nicht ganz so einfach ist.
Denn bei Laien hört es sich dann eben so an, wie in den schlechten Beispielen.

Ich würd dann mal zuerst raten, einen eigenen Podcast zu machen und sich selber zuhören.
Es hat schon einen Grund, warum das ein "richtiger" Beruf ist. Gut und deutlich zu sprechen und verschiedene Charaktere zu beherrschen ist das eine.
Aber das ganze dann noch Lippensynchron etc...
Nimm mal ein paar Hörbücher. Da merkt man recht schnell, ob der Sprecher das professionell macht, oder einfach abliest, ohne richtige Betonung.

Ja ich weiß, ein einfacher Job ist das nicht.
Es ist ja auch nur so eine Idee, wer weiß welch guter Synchronsprecher noch so rum läuft der sein Talent nicht nutzt sag ich mal so.
Man hört das ja auch öfter mal.
Wie du schon sagtest, Lippensynchron zu sprechen ist sicherlich eine Kunst.


Heißt der Akteur in MGS nicht Solid Snake und nicht Liquid Snake oder habe ich das falsch in Erinnerung?

Ja, aber Liquid gibt es auch, ist der Bruder von Solid Snake.
Das ganze Game ist meiner Meinung nach nicht so gut Synchronisiert, ziemlich übertrieben alles.
Solid Snake geht da sogar noch.
 
Ich denke, man müßte da auch etwas utnerscheiden, wie wichtig der narrative Anteil für das Gameplay ist. Bei einigen Games spielt es schlicht keine Rolle für das "Spielerlebnis", wie gut die Synchro ist.
 
In World of Warcraft (TBC) gab es ein Kochrezept. Das ging folgendermaßen:

Das Fleisch eines Warp Hunter heißt Warped Flesh und wird zu Warp Burgern verarbeitet.
Die Warp Hunter benutzen außerdem die Fähigkeit "Warp Time", um instant hinter dem Spieler Charakter wieder zu erscheinen.

So weit, so schlüssig. In der deutschen Version hingegen ...:

Das Fleisch eines Sphärenjägers heißt verformtes Fleisch und wird zu Doppelwarpern verarbeitet.
Die Fähigkeit heißt hier "Zeit krümmen" ...

... was hätte denn gegen zB "Phasenjäger", "Phasenfleisch", "Phasen Burger" und "Phasensprung" gesprochen...?
 
Wie oft kommt es im TV oder Spiel vor das man denkt, hey den hab ich doch schon mal gehört.

Im deutschen ständig, im englischen übrigens aber auch, nur da fällt es uns als Fremdsprachler nur komischerweise nicht so auf. Auch in den USA gibt es nämlich nur eine Handvoll Synchronsprecher.
David Hayter ist z.B. das amerikanische Äquivalent von Manfred Lehmann und spricht jeden zweiten Spielehelden.

Auch haben gerade günstigere Produktionen oftmals schreckliche englischsprachige Sprecher.

Bei japanischen Spielen setze ich, mit Ausnahmen wie Großproduktionen wie Final Fantasy, die eine gute englische Synchro haben, inzwischen wenn möglich immer auf O-Ton, die Synchronisationskultur in Japan ist fantastisch und auch wenn man kein Wort versteht hört man die Emotionen immer sehr genau und die Stimme passt auch zum Charakter wie die Faust aufs Auge, letzteres ist im deutschen häufig auch so aber gerade da hapert es auch gerne mal bei den Amis.
 
Ich weiß nicht inwiefern das möglich ist, ich glaub man kommt recht schwer in diesen Job "Synchronsprecher" rein aber wäre es nicht möglich mal was mit Laien zu probieren?
Wenn jetzt als Beispiel ein Fan eines Franchise eine Rolle spricht...so hat man mal Abwechslung.
Wie oft kommt es im TV oder Spiel vor das man denkt, hey den hab ich doch schon mal gehört.

Das wird nicht funktionieren. Oder, wenn, dann nur furchtbar gruselig. :S

Gute Synchronsprecher mag es nicht soo viele geben. Genausowenig wie gute Schauspieler; deshalb auch so viele gleiche Stimmen.
Aber Sprecher gibt es wie Sand am Meer. Nach einer schnellen Google-Suche war ich in einem deutschen Portal, das alleine schon fast 2.000 Sprecher in der Datenbank hat.

So schwer kommt man da also nicht rein. Aber es ist ein Handwerk, das erlernt und erprobt sein will. Ich habe in der Arbeit öfters mal mit welchen zu tun. Und es ist faszinierend, wie sie sich erst ganz normal mit dir unterhalten. Aber in der Sprachkabine plötzlich vollkommen anders klingen. Mit einem ganz anderen Druck in der Stimme, völlig anderer Aussprache.
Ganz wichtig auch, bei den Meisten, nur Wasser zum trinken (und auch sonst keinen Alkohol oder Zigaretten). Die vermeiden alles, was die Stimme negativ beeinflusst. Behandeln sie wie ein Instrument. Ich finde es immer wieder enorm beeindruckend, wie sie einen Text, den sie erst Minuten vorher durchgelesen hatten, runterrasseln können. Oder Passagen mehrfach sprechen und man es zusammenschneiden kann, ohne dass ein Unterschied in der Tonlage merkbar wäre. Profis halt.

Den Unterschied hört man doch schon bei den PCG-Videos (wo ich früher mal dafür votiert hatte Profis zu verwenden). Die Redakteure haben durchaus Erfahrung mit dem Medium, aber es sind eben keine Profi-Sprecher. Und das hört man deutlich. Was bei Podcasts für Authentizität sorgen mag, aber in einem Spiel würde das völlig lächerlich wirken. Und jetzt stell dir mal komplette Laien vor.
 
Ja ich weiß, ein einfacher Job ist das nicht.
Es ist ja auch nur so eine Idee, wer weiß welch guter Synchronsprecher noch so rum läuft der sein Talent nicht nutzt sag ich mal so.
Man hört das ja auch öfter mal.
Wie du schon sagtest, Lippensynchron zu sprechen ist sicherlich eine Kunst.
In Games ist lippensynchrones Sprechen oft einfach unmöglich, weil die Gesichtsanimationen das einfach nicht her geben. Das ist wohl nicht unbedingt ein Problem deutscher Synchronisationsarbeit.

So weit, so schlüssig. In der deutschen Version hingegen ...:

Das Fleisch eines Sphärenjägers heißt verformtes Fleisch und wird zu [I]Doppelwarpern [/I]verarbeitet.
Das ist einfach nur ein (mehr schlecht als recht gelungener) Wortwitz. Doppelwarper = Doppel Whopper von Burger King. Solche Wortwitze gibt es in WoW ja andauernd. Generell gibt es solche Änderungen bei der Übersetzung von Texten und Sprachen immer wieder.
 
Und dann gibt es ja auch noch fest angestellte Synchronsprecher, die zB bei Blizzard arbeiten und dann in Diablo, Starcraft und Warcraft zu hören sind.

Bei irgendeiner Stimme in WoW ist mir zb direkt aufgefallen, daß das derselbe Sprecher wie Tyrael in Diablo 3 ist. (EN Versionen)
 
In Games ist lippensynchrones Sprechen oft einfach unmöglich, weil die Gesichtsanimationen das einfach nicht her geben. Das ist wohl nicht unbedingt ein Problem deutscher Synchronisationsarbeit.

In Spielen ist das sogar einfacher. Jedenfalls, wenn In-Game-Grafik verwendet wird und nicht vorgerenderte Sequenzen.
Sprachanimation reduziert sich auf ein rundes Dutzend verschiedener Mundbilder*, und die können seit einer Weile problemlos per Spracherkennung automatisch geschaltet werden.

Siehe zum Beispiel einen Live-Beitrag von den Simpsons, wo Adobe Animate CC für Animationen und Lipsync verwendet wurde (lustiges kleines Werkzeug :-D).

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.


(*) Liste der Mundbilder, oder Viseme:
CH2AE-Viseme-to-after-effects.jpg
Quelle
 
Das ist einfach nur ein (mehr schlecht als recht gelungener) Wortwitz. Doppelwarper = Doppel Whopper von Burger King. Solche Wortwitze gibt es in WoW ja andauernd. Generell gibt es solche Änderungen bei der Übersetzung von Texten und Sprachen immer wieder.
Äh ja danke, war mir schon klar. Trotzdem macht es das Wort nicht großartig deutscher, denn auch hierzulande weiß man, was ein Warp bzw warpen ist und was ein Burger darstellt.

Und das ist ja nicht das einzige, was an Anspielungen als "Lost in Translation" endet.

zB gibt es ja diverse Anspielungen auf Liedtitel wie zB
"Turm und Turm", eine Quest, die im Original "All along the Watchtowers" heißt.
Oder "Marmor, Stein und Eisen bricht", das die ersten Zeilen von "Precious" von Depeche Mode ersetzt .
oder "Ja, ja, so rot - rot - rot blüht der Blütenlauch...", das im Original "Red Blossom Leeks, You Make the Croc-in' World Go Down" lautet.
Klasse. Queen mal eben durch Heino ersetzen. :rolleyes:

Ich weiß schon, warum ich das auf Englisch spiele. ;)
 
In Spielen ist das sogar einfacher. Jedenfalls, wenn In-Game-Grafik verwendet wird und nicht vorgerenderte Sequenzen.
Sprachanimation reduziert sich auf ein rundes Dutzend verschiedener Mundbilder*, und die können seit einer Weile problemlos per Spracherkennung automatisch geschaltet werden.
Alles eine Frage des Aufwands und der entsprechenden Tools:

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Oh, wait, es ging ja um Videospiele (wird ab ~2min interessant):

Extern eingebundener Inhalt
An dieser Stelle findest du externe Inhalte von Youtube. Zum Schutz deiner persönlichen Daten werden externe Einbindungen erst angezeigt, wenn du dies durch Klick auf "Alle externen Inhalte laden" bestätigst: Ich bin damit einverstanden, dass mir externe Inhalte angezeigt werden. Damit werden personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt.
Weitere Informationen gibt es auf der Datenschutzseite.
 
Eine gute Übersetzung ist viel wert (und kostet eben auch entsprechend Geld). Gerade bei Spielen, die viel Text, und/oder gesprochene Sprache enthalten bevorzuge ich Deutsch, denn wenn man sich gleichzeitig auf die Bedienung des Spiels konzentrieren muss, geht ansonsten doch das ein oder andere Detail in der Hektik unter.

Eine schlechte Übersetzung kann aber auch viel kaputt machen. Leider werben viele Spiele mit einer deutschen Version, obwohl schon im Hauptmenü klar wird, dass hier höchstens ein Programm am Werk war. Man versteht dann (mit Glück) zwar noch, was gemeint war, aber Spaß kommt so natürlich nicht auf. Dann lieber gleich auf Englisch.
 
Ich greife oft zur lokalisierten Fassung bzw. stelle deutsche Sprache ein.
Ganz einfach weil oft sehr gute Sprecher ausgewählt werden und allgemein die Synchro in Deutschland auf ganz hohem Niveau ist.

Allerdings hapert es bisweilen stark an der Übersetzung. Gerade aktuell Sekiro. Da übergibt dir der NPC ein Item und sagt wofür es verwendet wird. Der Charakter daraufhin: "Das werde ich tun." WTF?
Da bin ich echt versucht auf Englisch zu stellen.
 
Mich dünkt es, die Qualität hat in den letzten ~10 Jahren deutlich zugenommen. Die letzte richtig grausige deutsche Synchro, an die ich mich erinnern kann, ist Alan Wake und selbst da war nicht alles miserabel.
Ein Beispiel für den Top-Teil wäre noch das erste Bioshock: die deutsche Stimme von Andrew Ryan finde ich sogar passender als das englische Original.
 
Zurück