• Aktualisierte Forenregeln

    Eine kleine Änderung hat es im Bereich Forenregeln unter Abschnitt 2 gegeben, wo wir nun explizit darauf verweisen, dass Forenkommentare in unserer Heftrubrik Leserbriefe landen können.

    Forenregeln


    Vielen Dank
  • Kritk / Fragen / Anregungen zu Artikeln

    Wenn ihr Kritik, Fragen oder Anregungen zu unseren Artikeln habt, dann könnt ihr diese nun in das entsprechende Forum packen. Vor allem Fehler in Artikeln gehören da rein, damit sie dort besser gesehen und bearbeitet werden können.

    Bitte beachtet dort den Eingangspost, der vorgibt, wie der Thread zu benutzen ist: Danke!

Assassin's Creed Odyssey: Synchrovergleich Deutsch vs. Englisch

Katharina Pache

Redaktionsleiterin
Teammitglied
Mitglied seit
24.10.2007
Beiträge
202
Reaktionspunkte
106
Jetzt ist Deine Meinung zu Assassin's Creed Odyssey: Synchrovergleich Deutsch vs. Englisch gefragt.



Bitte beachtet: Der Kommentarbereich wird gemäß der Forenregeln moderiert.



lastpost-right.png
Zum Artikel: Assassin's Creed Odyssey: Synchrovergleich Deutsch vs. Englisch
 
Also die männliche Stimme im Englischen ist irgendwie ein Griff ins Klo. Macht mir persönlich nix, ich wollte eh Cassandra spielen, in den Cutscenes scheint sie besser animiert zu sein als ihr Männliches Gegenstück ^^
 
Also die männliche Stimme im Englischen ist irgendwie ein Griff ins Klo. Macht mir persönlich nix, ich wollte eh Cassandra spielen, in den Cutscenes scheint sie besser animiert zu sein als ihr Männliches Gegenstück ^^

Sehe ich ähnlich. Wobei mir die Synchro bei den meisten Spielen ziemlich egal ist. Wo viele sagen "Gott ist die schlecht" merke ich wenig bis gar nicht Negatives. Wenn ich aber was merke, dann ist sie wirklich nicht gut :-D
 
Also ich finde die deutsche Synchro deutlich besser. Bei der Männerstimme sowieso, aber auch insgesamt. Ich bin kein Fan von diesen Fake-Akzenten. Man spielt einen Griechen. Er spricht Griechisch mit griechischen Muttersprachlern. Da gibt es faktisch keinen Akzent, bestenfalls ein Dialekt, aber der wird nicht nachgebildet. Es macht auch überhaupt keinen Sinn, dass der Animus die Sprache in akzentbehaftetes Englisch übertragen sollte.
 
Bei Ubisoft mach ich mir da auch keine Sorgen. Die deutsche Vertonung ist bei ihnen meist ziemlich gut :)
 
Also in Ubisofts Spielen greife ich in der Regel immer zur deutschen Synchronisation, weil die Entwickler sehr viel Geld und Arbeit dafür aufbringen, aber dass ich mich für die deutsche Synchro entscheide, weil die englische furchtbar ist, ist auch eher selten.
Was für ein übertriebener Akzent... das könnte ich mir keine +40 Stunden geben. Dass ich Cassandra spielen werde, war auch ohne Synchro beschlossene Sache, aber die deutsche Vertonung finde ich hier sehr gut. Ich kann den Release kaum erwarten.
 
Also ich finde die deutsche Synchro deutlich besser. Bei der Männerstimme sowieso, aber auch insgesamt. Ich bin kein Fan von diesen Fake-Akzenten. Man spielt einen Griechen. Er spricht Griechisch mit griechischen Muttersprachlern. Da gibt es faktisch keinen Akzent, bestenfalls ein Dialekt, aber der wird nicht nachgebildet. Es macht auch überhaupt keinen Sinn, dass der Animus die Sprache in akzentbehaftetes Englisch übertragen sollte.

Das ist mir auch sofort negativ aufgefallen.
Dieser Akzent im Englischen ist für die Füchse.
Ist das bei Origin auch der Fall?

UBI hat im allgemeinen meist hochwertige Deutsche Synchro. Darum spiele ich die Teile auf Deutsch.
 
Das ist mir auch sofort negativ aufgefallen.
Dieser Akzent im Englischen ist für die Füchse.
Ist das bei Origin auch der Fall?

UBI hat im allgemeinen meist hochwertige Deutsche Synchro. Darum spiele ich die Teile auf Deutsch.
Mache es auch nicht anders. Man hört aus nahezu jedem Ubisoft-Titel sehr gut heraus dass sie genug Geld in eine ansprechende Lokalisierung stecken, und gerade bei den ACs (ab Teil 3) holen sie sich reihenweise TV- und Film-bekannte Synchrosprecher, insbesondere für die Protagonisten.

Gesendet von meinem 6070K mit Tapatalk
 
Ich spiele AC auch in deutsch. Es gab bisher diesbezüglich eigentlich keine Dinge die ich bemängeln könnte. Freue mich schon auf den neuen Teil. Bin hoffentlich bis zum Release mit Shadow of the TR durch.
 
https://www.youtube.com/watch?v=74Z6M7ROPWs

fast wie Alexios.

Das ist doch ganz ok. Seine Muttersprache ist nun mal Portugisisch.
Wie hätte sich der Englische Moderator wohl angehört, wenn er seine Fragen auf Portugisisch hätte stellen müssen?
Ich bin Schweizer und weit davon entfernt, "richtiges" Deutsch zu sprechen.
Aber das heisst nicht, dass ich mich nicht mit Deutschen unterhalten kann. DAs ist in meinen Augen auch ok.
Nur macht das im Spiel absolut keinen Sinn, wenn beide Charaktere "gebrochen" sprechen. obwohls ihre Muttersprache sein sollte.
 
Autsch. Original Syncro hört sich an als wäre Alexios ein Japaner und Kassandra eine Russin. Grauenhaft.
Da spiele ich lieber die Deutsche.
 
Zuletzt bearbeitet:
...
Ist das bei Origin auch der Fall? ...

Ja, die englische Sync hat auch einen Akzent. Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, ob das alle Charaktere betraf, aber definitiv Bayek und Aya. Da möchte ich jetzt fragen: wie war es auf Deutsch? Hochdeutsch, mit Akzent und Qualität? Ich spiele nämlich eigentlich gerne mit der englischen Vertonung, aber bei diesem Vergleich hier in Odyssey werde ich eindeutig die deutsche Sync wählen. Alexios geht ja gar nicht... :$
 
Ehrlich gesagt, sind beide Synchronisationen ziemlich mies -.- :$
Normalerweise bevorzuge ich die englische, wenn vorhanden - bin mir aber eh noch nicht sicher, ob ich Odyssey überhaupt spielen werde.
 
Ja, die englische Sync hat auch einen Akzent. Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, ob das alle Charaktere betraf, aber definitiv Bayek und Aya. Da möchte ich jetzt fragen: wie war es auf Deutsch? Hochdeutsch, mit Akzent und Qualität? Ich spiele nämlich eigentlich gerne mit der englischen Vertonung, aber bei diesem Vergleich hier in Odyssey werde ich eindeutig die deutsche Sync wählen. Alexios geht ja gar nicht... :$

DIe Sache mit dem deutschen Akzent ist auch relativ schwierig. Englisch wird quasi auf der ganzen Welt gesprochen (mit Akzent). Im deutschen hätte man international relativ wenig Alternativen bzw nur die Akzente von Migranten in Deutschland, also hauptsächlich osteuropäische/russische oder türkische. Dazu vll noch holländische und französische. Und wenn man sich die deutschen Akzente wie Bayrisch, Sächsisch und ähnliches anhört... Man stelle sich vor Alexios redet Bayrisch und sein Gegenüber antwortet auf Sächsisch. :B
Wäre sicher extrem lustig, aber für eine Snychro absolut unpassend:-D
 
Sächsisch und Bayrisch sind aber wie Schwäbisch, Plattdeutsch und deren Unterformen (z.B. Vogtländisch im sächsischen Raum) u.s.w. Dialekte und keine Akzente. Akzente wäre ein nicht hochdeutsch sprechender Türke, Grieche, Italiener.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ubisoft sollte AC: Odyssey mit griechischem Dialog machen und englische Untertitel, stattdessen dem griechische-englische Sprache.
Gut das Unity war nicht so wie hier:
https://www.youtube.com/watch?v=M8IguhQqhAg

Und wenn ein AC wird in berlin sein, dan so wie hier:
https://www.youtube.com/watch?v=ekKth75c4bg
Zeit 35:50 Cornelia Geppert.

Ich bin auch ein Ausländer.
 
Autsch. Original Syncro hört sich an als wäre Alexios ein Japaner und Kassandra eine Russin. Grauenhaft.
Da spiele ich lieber die Deutsche.

Na ja, was heißt das "Original Synchro".... Ubisoft ist in seinen Studios vermutlich so Multi-Kulti, da ist keine der Synchros wirklich die "originale".
Das sind alles nur unterschiedliche Synchros und mit Glück haben alle dieselbe Priorität bei der Erstellung und ähnliches Budget was Sprecher und verfügbare Aufnahmezeit angeht.
Und so klingt das dann auch dort.

Bei Kingdom Come Deliverance kam es mir auch so vor dass man beruhigt die deutsche Synchro nehmen konnte.. die hörte sich für mich stimmiger an.

Bei anderen Produktionen ist das halt anders.. da merkst du, dass die englische Synchro die "Primär-Synchro" ist, wo entsprechend Budget reingeflossen ist und die (guten) Sprecher die Szenen die sie synchronisiert haben auch gesehen haben und eine gute Regie die angeleitet hat... bis runter zu den Nebencharakteren.
Die anderen Sprachen werden dann mit deutlich weniger Aufwand verwirklicht.. "Spider-Man" auf der PS4 fällt mir da spontan ein, da ist die englische Synchro definitiv die "originale" , die deutsche fällt deutlich ab.
 
Normalerweise bevorzuge ich die englische, wenn vorhanden - bin mir aber eh noch nicht sicher, ob ich Odyssey überhaupt spielen werde.

Bei mir genau umgekehrt, ich bevorzuge wenn möglich immer die deutsche Sprachausgabe, sowohl bei Spielen, als auch bei Film und Serie
 
Bei mir genau umgekehrt, ich bevorzuge wenn möglich immer die deutsche Sprachausgabe, sowohl bei Spielen, als auch bei Film und Serie
Hab das mal angefangen, um meine Englischkenntnisse aufzupeppen und bin dann irgendwie dabei geblieben. Außer, das Spiel kommt von einem deutschen Team - dann nehm ich deutsch.

Bei Filmen schau ich generell O-Ton und falls ich die Sprache nicht kann, dann halt mit Subs.
 
Zurück